80%没有你想的那么多

reading-books

我们通常会有一种模糊认知,如果我们能看懂一篇文章80%,那应该基本能理解内容的大意。事实真的是这样吗?要不要试一下?

98%

1p

看完后你的表情是?
😳 😁 😓 😫 😨 😭 😄 😡 😖 😰 😊

95%

2p

看完后你的表情是?
😳 😁 😓 😫 😨 😭 😄 😡 😖 😰 😊

80%

3p

看完后你的表情是?
😳 😁 😓 😫 😨 😭 😄 😡 😖 😰 😊

以上是AllSet Learning 根据“泛读”和“精读”的概念设计的一个小测试。亲身实践后你会发现,原来的认知与实际情况存在多大的差异!

汉语老师们平时会用到各种各样的阅读材料作为学习内容或讨论话题。常见的如:ChinesePod、中文学习网站上的文章、网络新闻。在学习材料的难度选择上,通过上面的测试我们可以得出,对于泛读的学习内容,学生能看懂文章的98%以上是比较理想的;而精读材料,学生能看懂90%~95%比较理想。

通过以上的介绍,你应该大致可以了解如何站在学习者的角度选择难度适中的学习内容,以及如何根据学生实际情况判断“教什么”和“怎么教”等问题。

(注* 看不懂的汉字是生僻字,他们的选择是随机的、在文中无特别用意,只是为了让读者更好地感受看懂98%、95%和80%的区别。)

AllSet Learning 一直致力于把信息技术和最新教学理念应用于中文教学。如果你对先进的中文教学理念感兴趣,并在业界也有相当丰富的经验与知识积淀,欢迎加入我们。

Read more

“体演文化教学法” 是什么?

s4612210

AllSet Learning 一直致力于探索与收集汉语教学领域最新的理论与工具,并不断将这些理论运用在实践中。今天向大家介绍一下目前国外汉语教学界最新的教学法——体演文化教学法(The Pedagogy of Performing Another Culture)。

一、什么是体演文化教学法?

它是“体验”和“演练”的相结合,不同于传统意义上的“角色扮演”,它是学习者在经历过某一文化场景后,经过反复的练习(体验),当同类文化场景再次出现时,就能够理解他人的意图并得体地做出回应、表达自己。例如,中国文化中的“客随主便”,当学习者对这种文化场景有所体验并反复体会之后,就能够在类似的场合相应地作出得体的反应,而不是感到奇怪或者不知所措。

二、如何运用这一教学法?

老师可以通过以下三种方式进行教学实践:

  1. 场景设计与日常观察
    在教学实践中,老师们除了能懂语法,也要理解语用。当用简捷的方式设置出合理的情境时,能指导学生正确、有效地练习,必要时还需以身示范。同时,也要注意观察学生在实际的社会语境中对这些语言知识的使用情况,并及时给出反馈。
  2. 控制难度与搭配得体
    老师也可以把几个句子放在一起搭配练习。这种方式一定要考虑搭配练习的难度、搭配是否得体、是否地道实用。
  3. 综合演练与全面评估
    综合测试与练习时,老师可以把学生所学的一系列内容串联起来设置一个或多个场景。并在这些不同场景中跟学生表演对话,以更加全面、综合的方式检测学生对语音、语法、语用等各方面知识的掌握情况。

今天只是简单介绍了“体演文化教学法”的概念与运用,这一教学法在教学中的实践经验和效果我们将在之后的文章中进一步分享,希望能对老师们的教学有所启发。

注:文章内容部分选自《体验文化教学法》,吴伟克主编,湖北教育出版社。

Read more

不“规范”的说法,我们该不该教?

il_fullxfull.727704524_7276
生活中,很多书面的语法规则跟实际的口语习惯存在着各种各样的差异。这就是语言学界规范主义与描写主义的矛盾现象。我们可以通过两个例子来简单了解一下:

  1. 例如,“血”,《现代汉语词典》标注为多音字,书面语中应该读作“xuè”,口语中应该读作”xiě”。但很多中国人从来不发这两个音,而是读“xuě”。
  2. 再如“给予”,字典的拼音标注为“jǐyǔ”,但很多中国人会读作“gěiyǔ”。

从以上两个例子可以看出,规范主义是书面的、标准的,同时也是理想化的,有局限的。相反,描写主义是口语习惯的,跟现实密切相关的,因而它比较灵活多变。在一对一的汉语教学中,老师可以先让学生对语言的规范性有一定的认知,帮助其先学会或掌握一些发音、语法的书面规则,打好基础,特别是初学者。

中级以上的学习者在教学活动中可以相对灵活些,开始了解“不规范”但比较普遍的说法。当老师在教一些字词的发音时,经常会遇到这种“规范”与“描写”的“冲突”,老师则可以先教正确的说法,即“规范”规则。然后再对实际的使用情况加以说明,把知识和信息都给到学生人,让学生自己去判断和选择。

规范主义和描写主义的功能不同,所以在语言教学上的应用有所区别,但实质上二者是互补的。建议老师们在生活中多观察身边人们的口语习惯,并鼓励你的学生也这样做,能在交流中发现和总结,做到语言的“活”学“活”用。

Read more

2016 Spring Intern: Callan

Callan Mossman, from the Chinese Flagship Program, interned at AllSet Learning as part of her year-long program after having already studied four years of Chinese. Callan’s Chinese was great, and since she had a flair for creative writing, spent a lot of time working on marketing and the creative side of our upcoming grammar exercises.

Callan

I started interning with AllSet Learning as a means of fulfilling requirements for the internship phase of my Capstone year abroad. That being said, working at AllSet has been an invaluable experience, and I’m grateful to the AllSet team (John, Weiwei and Chen Shishuang) for all of their support and guidance in these past four months.

Through this internship, I’ve had the opportunity to gain insight into the professional world and acquire relevant work experience, while also improving my proficiency in Chinese. Over the past four months, I’ve had a variety of daily tasks ranging from social media marketing and writing blog posts to Chinese Grammar Wiki editing and reviewing new textbook lessons. I also had the chance to work with my fellow intern, Amanda, and create grammar exercises as part of a grammar workbook the company was developing. By working on this particular assignment, I feel I gained immeasurable experience and a better appreciation for project management.

Hands down, the best part of this internship has been working alongside John, Weiwei and Chen Shishuang. Thank you, John, for giving me the opportunity to work at AllSet. I’ve really appreciated your support and patience, especially as I explained my ideas about the grammar workbook. Thank you also to Chen Shishuang and Weiwei, our conversations really helped further my understanding of the Chinese culture and language, and I will miss your warm and bubbly personalities. Thank you!

We had a lot of fun exploring Callan’s many ideas for our grammar exercises. Come back and visit anytime, Callan!

Read more

如何为变调的词标注拼音?

Chinese-Tones
汉语学习中,一个让学生头疼的问题就是词的发音变调,比如“一”、“不” 因搭配不同而会发生变调。遇到这些变调的词,该选择词的原声调、还是变调后的声调进行标注呢?我们的建议是:标原声调。这样做是出于两个方面的考虑:

  1. 书写标准。

    汉语拼音的标准写法是标注原声调。

  2. 避免歧义。

    如果是为了方便学生拼读而对词语标注变调的读音,在当下,是会让学生读起来较为简单,但却会让学生对原声读音产生歧义和遗忘。例如:学生第一次学习“敏感”这个词。如果不熟悉“敏”字,而词的拼音是变调后的“míngǎn”,他就不知道“敏”字的拼音原本是二声、还是由于变调成了二声。又如:学习“一样”这个词,拼音标的是“yíyàng”,学生可能会怀疑自己记错了,“一”不是一声,而是二声。如果写原声调“mǐngǎn”和“yīyàng”,只要学生学过变调规则,就不会产生歧义了。

总之,遇到变调的词,建议老师选择标注拼音的原声调,同时教学生变调规则。虽然学变调规则刚开始有难度,但这只是短暂的过程。只要学生和老师认真对待,很快就能掌握。而且,当学生掌握了变调规则、并习惯主动思考变调单词的发音,将会为日后良好的汉语发音打下基础!当然,这也要结合学生的特点,如果老师觉得标注变调后的声调对学生也很重要,可以选择原声调和变调后的声调都标注。

Read more

谁能帮中文老师抓住学生的“痛点”?

1-on-1_MYC

有的时候,我们会听到学习中文的学生问:“为什么要那样说,不能这么说?” 老师可能图方便,就会用一句“这是汉语的习惯” 把学生的问题给敷衍过去了。这种回答会让一些学生产生“汉语大概没有语法”的错误想法。

那么,学生为什么会这么问?老师又为何总觉得学生问的这些问题“稀奇古怪”?根本原因是,学生的学习方式是基于母语中特定的逻辑思维和认知方式。如果老师单凭经验“揣测”,是很难找到答案的。老师应该想办法创造特别的沟通机会,让自己获取“无法预料”的信息,来帮助自己理解学生的学习需求。以下两种途径可以给到老师们一些信息:

途径一:如果你的身边有水平较高的汉语学习者,多跟他们交流。你可以问他们,在初级阶段,最难掌握的语法点有哪些,他们是怎么掌握的,老师曾经用过哪些他们很喜欢的教学方法等等。

途径二:如果你认识从事对外汉语教学研究的朋友或者教汉语的外国朋友,可以采访他们。不要放过跟他们交流的机会。因为他们既有教学和研究的经验,也有学习汉语的经验,会拥有你所不具备的独特角度。例如,某国外老师在教汉语语序时,跳过语言知识的讲解,也不让学生去记任何语序规则,而是用“搭积木”的方式帮学生建立语序的概念并能熟练运用。如“我在北京留学”,可以把这个句子看成“我”、“在北京”、“留学”三块积木。只要学生多做替换表达,就能快速造出更多实用的句子。

传统的汉语教学普遍是缺乏这种沟通与交流的,我们希望这篇文章能帮大家从更多的角度去理解和认识教学中遇到的各种难题,希望老师们能多多实践。

Read more

2016 Spring Intern: Amanda

Amanda Gilbride interned at AllSet Learning as part of the requirements for the Chinese Flagship Program. Having already completed 4 years of Chinese study, she had a high level of Chinese, and was able to help out with all kinds of projects. Amanda really showed her academic rigor as she dug into some especially tricky academic issues regarding Taiwanese Mandarin. For that, she was reading Chinese academic papers. In traditional characters. (Oh yeah… hardcore.)

Here’s what Amanda had to say about her time interning with us:

Amanda

I found this internship opportunity at AllSet Learning through the Chinese Flagship Program. As a year-long program, the first semester is spent studying Chinese in Nanjing, and the second semester is spent interning.

The internship was an intersection of my majors, Chinese and Linguistics. Working on the Chinese Grammar Wiki was great as I got to do some Chinese linguistic research. I also got a chance to learn a lot of specialized linguistic-related vocabulary, which helped to improve my Chinese.

One of the biggest projects I undertook during my time at AllSet Learning was helping to create a grammar practice book for the Chinese “ba” sentence structure. Going into this project, I had a lot of shortcomings. For example, I realized that in some contexts, I had been using “ba” incorrectly. I first had to learn all of the rules for both the B1 and B2 “ba.” Then I moved on to creating an interesting mystery story related to China and culture, while also trying to incorporate solving mystery clues into “ba” grammar. After I finished everything, I found myself confidently using “ba,” knowing that I was well-versed in all of its nuanced rules.

Working on social media marketing was also a fun aspect of the internship because reading about Chinese language, culture, and current events was always entertaining.

Everyone who works at AllSet Learning is extremely hardworking and welcoming. Thanks to Weiwei and Chen Shishuang for letting me practice my Chinese as well as learning about Chinese culture, especially all of the great Chinese food during our lunch breaks. It has been great working with everyone, and I definitely plan on coming back to Shanghai in the future.

Thanks for all the hard work, Amanda! (The Grammar Wiki misses you too.) We look forward to eventually sharing the work you did on the grammar exercises with the rest of the world.

Read more

让学生爱上你的课堂——多样性教学法

variety

在一对一的汉语教学过程中,采用多样性教学法,不仅能够摆脱单调乏味的课堂,增加汉语学习的趣味性,还能充分调动学生的主动性和学习热情。今天要跟各位分享的就是AllSet Learning老师们多年来积累的多样性教学方法和建议。

一、教具辅助法

  1. 多媒体辅助。可以借助图片、视频等等方式,展示或者添加学习材料。
  2. 词卡复习。卡片的正面写汉字,背面写拼音。词卡的利用也有一定的技巧,如给词造句、连词成句、用词编故事等。
  3. 图文分享。分享旅行的照片、有趣的图片、学生感兴趣的微信文章等。
  4. 问卷调查。根据学习内容从网上搜索或自主设计问卷。课上让学生来完成,并根据学生的答案进行提问和讨论。
  5. 个性化教具。根据学生感兴趣的学习内容选择教具。学生若喜爱中国的书法,老师可以在课上让学生体验一下写毛笔字。但要注意适度,不要过多地占用课堂时间,也不要每次课都用一个方法。

二、互动演练法

  1. 游戏教学。这一方法往往是最受学生欢迎的,适用范围也是最广的。词汇复习、发音练习、语法练习等都能用得上。
  2. 角色扮演。从初级到中高级都适用。初级的演练情境如“打车、点餐”,中高级的如“面试、相亲”等。
  3. 布置任务。这一方法主要针对中高级的学生,任务的难度应该视学生的语言水平而定。常见的如:公司介绍、调查报告、话题写作、做采访等。

三、反转思维法

  1. 词汇辨析。根据学生所积累的语言知识,让学生辨析近义词。这一方法对中高级的学生更为适用。
  2. 学生提问。让学生主动提问,老师回答。最终当然还要回到学生的身上,让学生多说。这有助于发现学生的视角和兴趣点。
  3. 故意“刁难”。为了激发学生的表达欲,老师可以故意提出与学生相反的观点或者进行反问。
  4. 升级表达。引导学生自主完成表达上的升级。不妨尝试做个“懒”老师,让学生补充、归纳或者总结。

在多样性教学的方法上,要结合学生特点和所学内容,灵活运用,避免套路和固定思维。希望我们的分享能对你们的教学有所启发。欢迎大家能来AllSet, 一起交流心得。

Read more

挑选词汇的难题?

questions

在一对一的汉语教学中,很多老师会遇到一个难题:课后选择什么词汇留给学生呢?为了使所留的生词适合学生并有学习价值,这里和各位老师分享一下AllSet Learning多年来的教学经验总结:

  1. 数量:每次控制在8-10个生词。如果把课上所有的词都一股脑的留给学生,那学生掌握的效果是要打折扣的。当然这也要基于学生的语言水平、学习能力及个人需求。
  2. 难度:一定要符合学生的语言水平。如果遇到初级的学生要求学习一些高难度的词汇,老师则应考虑这些词在口语中是否常用,是否和学生的日常生活、工作关联度高。如果不常用、关联度也不高,那就不要教。而对中高级水平的学生来说,他们已掌握了较大的词汇量,因此,留生词时可选择那些能加强近义词辨析能力的词汇。
  3. 实用性:一定要实用。若需要筛选的词汇很多,难度上也都适合学生,那接下来要考虑的就是实用性了。如果不实用,就要果断删掉。若老师无法准确把握这些生词对学生的实用程度,建议直接跟学生进行确认。
  4. 便于记忆:简单分类是一个便于记忆的方法。若通过了难度、实用性的筛选,同时学生也希望老师能多留词汇复习,比如留了多达二十多个词汇,那么建议老师们按语义场简单地分一下类,这将方便学生复习和记忆。
  5. 确认需求:一定要听听他们反馈。在给学生留词汇的时候,要将学生的个性化需求与老师的专业经验相结合,才能真正体现一对一学习的优势。

总结一下,留词汇的原则应从数量、难度、实用性、便于记忆、确认需求等方面进行考虑,而最核心的是一定要和学生确认需求。
“筛选词汇”是老师协助学生掌握新词的重要环节,因此希望我们的分享对汉语老师们能有帮助。

Read more

批量词汇复习怎么做?AllSet有新招

录取

在汉语教学中,老师们应该避免在没有语境的情况下,一次性教给学生很多生词,复习也不例外。在帮助学生进行阶段性的批量复习时,不建议老师使用词汇表,因为这些词少则几十个,多则上百个。

所以,在复习之前,这些词汇应该经过老师或学生本人的筛选。也就是说,一次只针对一部分词汇进行复习,这样才能达到更好的复习效果。下面是AllSet Learning的老师实战经验总结出的批量复习方法,供老师们参考:

  1. 方法一:分类复习。老师在课前先把需要复习的词汇准备好,可以用词卡或PPT的方式展示,再按照一定的分类标准进行分类。常见的词汇分类标准如词性、语义场、共同的语素等。分类后,可预设几个对话场景,跟学生进行情境演练。让学生在对话中使用这些词,既能加强记忆,也能有效地帮助学生掌握正确的使用方法。
  2. 方法二:设置任务。老师可借助词卡,在卡片的正面写上一个生词,背面标注语言任务,例如:用词造句、对话练习、搭配练习、组词排序等。老师也可以一次给出多个生词进行操练,即一次使用多张词卡。
  3. 方法三:重点复习。如果你的学生特别认真,课前会自己复习词汇,不懂的词也会在课上积极提问。老师可以在课上先跟学生大体上过一遍所有的词汇,然后对学生尚未掌握的词汇进行重点复习。

总结:批量词汇复习的原则是基于对学生的了解,选择多样性、有实用度的复习方法。不建议采用单一、死板的方法。

这里列出的方法,希望对汉语老师们有所启发。如果有更多好的建议或方法,欢迎大家积极留言一起交流。

Read more

“阿姨”的四种讲究

阿姨

在中国生活过的外国朋友,会常常听到“阿姨”这个词。他们可能知道 “阿姨”的称呼有前3种意义,但第4种不一定知道。让我们来看看:

  1. 妈妈的姐妹(aunt)。
  2. 跟你妈妈年龄相仿的女性。
  3. 打扫房屋的女性清洁工。
    由于中国的社会关系,人与人的相处倾向于建立亲近的关系,也为了礼貌表达,故汉语中的一些亲属称谓应用较广。又如,年龄稍大的男生女生,可以叫“哥哥”“姐姐”,稍小的男生、女生,可以叫“弟弟”“妹妹”。
  4. 这类用法比较特殊,是从孩子的角度。对于成年的女性,孩子会默认为“阿姨”。尴尬的是,孩子的妈妈可能三十几岁,但这个小孩还是会叫一个二十出头的女性“阿姨”,而她们显然不是同一代人。(这一现象是部分外国人在上海生活时所观察到的,不代表中国其它地方的情况。

事实上,很多二十出头的女性并不喜欢被称呼“阿姨”,会感觉自己已经不年轻了。所以,我们经常会看到如下场景:一个二十出头的年轻女性跟一个小朋友玩得正高兴的时候,如果孩子叫她“阿姨”,这位女性会条件反射式地希望孩子改叫“姐姐”。可大部分的孩子并不理解这样的要求,他们会一脸茫然,好像是在告诉她:“你明明就是个阿姨!怎么偏偏说自己是姐姐?!” 如果孩子一直不改口,这个女生离开的时候可能会有些小失望。

既然“阿姨”有这么多用法,那老师在教学过程中应该怎么教呢?其实,这完全取决于学生的情况,也就是他日常生活的需要。针对第四种用法,可能学生会经常听到,但是不会用,所以不一定要先教。当学生问到的时候再解释比较好。

汉语老师们应该对自己的母语保持一定的好奇心和敏感度,才能捕捉到更多这种有趣的语言现象,“阿姨”的四种用法只是其中一例。

Read more

谈谈语言大师Paul Nation的词汇教学方法(二)

Paul Nation 2

上一篇文章刚分享了语言学家Paul Nation的5个词汇教学方法,接下来让我们来看看另外5个教学方法:

  1. Review known synonyms

    复习学过的近义词。这需要与第五点结合起来看。一方面是复习巩固,另一方面也可以避免与新学的词在词义和用法上混淆。

  2. Explaining words helps with memory

    对词语的解释可以加强记忆。解释要适度。语言既要简洁、准确,也要注意难度,要符合客户的语言水平。

  3. Stretching how a word is used helps with learning

    Stretch的主体是学生,但老师要鼓励学生主动扩展生词的用法。很多英文单词有延伸义,如“dead”,可以说“My phone is dead”表示“没电了”。但学生不确定“死”在汉语里有没有这个延伸义,老师可以让学生自己去探索。

  4. Learning word structure helps

    帮助学生了解词的结构类型。以“生气”为例,如果学生不清楚它的离合用法,就会在后面直接加宾语,说出“他生气我”这样的话。再如,有学生把“犯错”用于把字句,是因为不了解“犯错”是动宾结构,以为“犯错”跟“做错”差不多。

  5. Point out interlingual semantic/translation differences

    帮助学生了解语际间语义不对称或翻译不对应现象。如“develop”,在英文可以说“develop one’s muscles”,但中文就不能照搬这个用法,例如“发展肌肉”的正确搭配应该是“练肌肉”。

Read more

谈谈语言大师Paul Nation的词汇教学方法(一)

Paul Nation
Paul Nation教授是语言学研究领域最杰出的语言学家之一,他的教学理念影响着世界各地学语言的人。让我们看看他的理念对汉语的词汇教学有什么启发:

  1. Focus on high-frequency vocabulary first

    首先选择那些高频词,也就是日常生活、工作中最实用的词。当词义差不多时,先教更口语的说法,因为这学起来更简单。例如,“有钱” VS“富裕”、“炒鱿鱼”VS“解雇”、 “如果”VS“假如”等。

  2. Context is key

    语境是词汇学习的关键。通过语境教学,可以帮助学生更全面地了解词汇的使用条件,特别是一词多义现象,还能帮助学生进行有效的联想记忆 。

  3. Repetition is vital

    坚持及时而有规律的重复。有的老师缺乏复习的意识,如果课上补充的生词,不能及时练习并复习,那么学生会遗忘得很快。

  4. Do not use big vocabulary lists

    有的学生会花很多时间下载大量的HSK词汇或词汇APP进行学习,可由于缺乏语境,往往收效甚微。希望老师们不要鼓励学生这样做。

  5. Do not teach synonyms together as new words is confusing

    近义词不要放在一起教,特别是中高级的词汇,语义和用法的的区别往往不太清晰,很容易把学生弄糊涂。此外,如果老师习惯用近义词互相解释,那么这是给自己“挖坑”,例如,“推广VS宣传”。

Read more

HSK vs. OPI,区别在哪里?

美国国家“中文领航项目”是由美国政府全力资助的培养高层次中文人才培养项目,该项目希望他们的学生都能通过HSK6、并达到 OPI考试的Superior水平。持有HSK6级证书的毕业生在中国找工作时更有优势;而持有OPI证书的学生在申请美国政府的某些职位时,更容易成功、待遇更好 。 AllSet Learning就有两位来自该项目的实习生,我们近期采访了她们,希望借此能让老师们对这两个考试的内容、形式以及流程有更进一步的了解。

采访问题:

1. 准备HSK跟OPI的过程,在词汇/口语方面,哪个对你的帮助更大?
Callan
Callan: HSK更注重词汇,不仅是词汇量的问题,还涉及到很多高级词汇的用法和辨析问题。不过,虽说我的词汇量在短时间内增加了很多,但很多词的区别我也只是表面上了解,真正用的时候还是有很多问题。OPI侧重的是口语表达能力,但我也遇到了一些困惑和尴尬。因为它不像HSK考试那样有一套词汇标准,这就会导致我在使用过于正式却不够自然的表达时,完全不自知。其次,考生一定要了解OPI考试的方式才能灵活应对一些题型,因为你并不总是擅长讨论你真正想讨论的话题,它需要一定的词汇储备。比如,讨论“百度丑闻”的时候,很可能会涉及到中国的医疗体系问题。这就是典型的OPI考试的问题,从一个热点新闻或者社会现象出发,讨论一个相关的抽象话题。

Amanda
Amanda: 在口语方面,OPI对我的帮助比较大;HSKK不需要准备,因为我觉得非常容易,主要是因为HSKK跟OPI考试方式完全不一样。比如,他们会让你复述一个故事,还有朗读。这些问题其实都不难,只要你听懂了,就能回答。
为了准备HSK,我几乎每天都会学100个生词,这大大增加了我的词汇量。我是用Quizlet学的,可以做词卡,帮我记住很多词的发音和意思。但是也有一些词,特别是名词,如“边界”,不太常用,我只要了解它最基本的意思就可以了,不会花很多时间去学习。

2. 考试以前你会很紧张吗?你是怎么准备这两个考试的?

Callan: 这是我第二次参加HSK6的考试,已经不紧张了。上学期第一次考HSK的时候,老师给我们辅导的重点是写作,听力和阅读的部分需要我们自己课下花时间练习。HSK的写作比较特别,是给你一个1000字左右的故事,限时10分钟看完,之后你要复述出来 。老师会给我们布置一些类似的作业来练习。
对于OPI,老师会用Skype跟我们做一对一的模拟考试。比如,他们会帮我们练习自我介绍、谈一部电影或最近的社会热点,有时老师会提出一些假设性的问题让我们去思考如何回答。

Amanda: HSK不太重要,就算没通过,也不是大问题。去年我考过一次HSK6,考的时候,我就知道自己肯定通不过 ,主要是因为阅读太难了!去年我的中文还没有现在这么好,虽然考前老师给了我一些模拟考卷,但那些题目的难度远远超出了我的中文水平。就算我乖乖去做,也是浪费时间,所以我也没有好好准备。OPI的考试很重要,压力比较大。我们每周会上两次辅导课,老师一般会提前发给我们一篇文章,课上老师会提问,我们提出自己的看法。这些文章基本都是跟中国社会和文化有关的,所以讨论这些话题非常实用。辅导我们的老师都是OPI的认证师。

3. 你怎么看HSK试卷的编排?

Callan: 整个试卷的难度适中,不过阅读理解的部分时间不够,特别是改错,这对我们来说是比较难的。在时间不充足的情况下,我们应该先做自己比较有把握的题目。我的很多同学都是第一次参加HSKK(汉语水平考试-口语),考前他们几乎都不了解这个考试的流程,所以很多人在考试时不知道该做什么。后来我们发现合理分配时间是非常重要的。因为每道题的难度和规定的完成时间可能不相符,你一定要有这个意识,不要白白浪费了时间。

Amanda: 最大的感觉就是时间不够。而且HSK像托福考试一样,会问很多奇怪的问题。比如,有篇文章问了很多科学专业的问题。我想,就算原文是英文的,我也不可能回答得很好,因为这不是我的专业。
HSK的写作是让你十分钟看完一篇1000字左右的文章,然后复述出来。当然,我个人更喜欢那种议论性的写作,可以自由表达自己的观点。但十分钟不够,我只能把文章看完,但是很多信息都记不住。

Read more

那些年他们“追过”的语法点

在汉语学习过程中,很多学习者对汉语语法的习得过程都有自己独特的体会。最近,AllSet Learning的实习生Callan采访了一些她的大学同学,问题是“在你学过的语法结构中,哪些是你印象特别深的,让你在真正掌握它的时候非常有成就感?”下面是他们分享和体会:
McKennaM
“对我来说,最难的要数‘了’的用法了。因为‘了’的用法实在太多了。它既可以表示过去,也可以描述新的情况或状态的变化。只是了解’了’在句中的位置,如何正确使用等语法知识本身已经很不容易了。虽然现在我已经掌握得不错了,但是我觉得自己还有很大进步的空间。”
—— McKenna M.,学过四年中文

AmandaG
“对我来说最重要或者说最有用的一个语法点可能是‘因为……所以……’。第一是因为它在日常生活中很实用。还有就是,在英文中,我们习惯把‘因为’放在句子的后半部分。而在汉语里,你需要知道这是反的。事实上,这样是更符合逻辑的。”
—— AmandaG., 学过四年中文

HattieF
“‘把字句’对我的挑战最大,因为英语里完全找不到相对应的句子结构。开始的时候,我只会死记硬背一些跟英文相对应的把字句。这是我在学习汉语的过程中第一次遇到这种情况,所以刚开始我非常受挫,感觉自己永远也不可能学会用‘把’。后来,我来中国留学,我发现我的中国室友说话的时候常常用‘把’,于是我又开始试着更多地练习用‘把‘。从某种程度上来说,我只是在用,而不去想我要用或者用得对不对。现在每当我发现自己在对话中用了很多把字句的时候,就感觉超棒!”
—— Hattie F., 学过五年中文

DeltonR
“当我学会‘不仅……而且……的时候’,非常开心。因为会用这个表达很重要,而且不管是正式或是非正式的场合,都可以用。我记得刚开始的时候,我总是用错,后来我就一直不断练习,一直到我能正确使用。”
—— Delton R., 学过五年中文

BruceB
“把字句在英语中完全找不到参照,但如果你不会用,就很难用中文表达一些最基本的意思。当我慢慢开始掌握这个句型时,我会在写作文的时候,或者中文课上频频使用,而且用得都不错。我还跟自己说‘一定要在课下多练习’。结果有一天早上,我照例去买煎饼,我想让老板多放一些酱。这时候我第一个想到的句型就是把字句。于是我说‘老板,请你把酱放在我的煎饼上’。老板看着我,嘴角露出一丝微笑,放了一勺酱,然后‘咯咯咯’地笑了起来。我还以为自己说错话了,赶忙请教他,我哪里说错了。结果老板说,我说得完全正确,但是太正式了,其实我只要说’来点儿酱’就可以了。直到现在我对把字句的感情还是很复杂,但至少我已经能正确使用了。”
——Bruce B., 学过五年中文

TaylorM
“当我学会用‘的,地,得’的时候,开心得不得了。我知道这在口语中不是最重要的,但是在写作中确实很重要,因为你可以充分证明你知道如何正确使用这三个‘de’。意识到自己真正掌握了它们的用法这个事实本身,大大增强了我学习汉语的信心。”
—— Taylor M., 学过五年中文

AllSet Learning的中文语法维基的电子书(Chinese Grammar Wiki ebook)已上市,可在亚马逊下载(链接) 。快来创造属于你自己的骄傲事迹吧!

Read more

Chinese Grammar Pride

The following is a guest post by Spring 2016 intern Callan.

If you are in need of inspiration and/or motivation to review your Chinese grammar, look no further!

In celebration of the new Chinese Grammar Wiki BOOK (available for download here) we’ve asked a variety of students which grammar patterns they remember learning and are really proud of having mastered (or at least of having gotten the hang of using).


McKennaM

“I think for me the hardest grammar pattern I remember learning was because it can be used in so many different ways… it can be like past tense but it can also describe a change in state. Just knowing where to put it in the sentence, how to use it correctly, and how many s to put in the sentence, it can be pretty challenging. I feel like I’ve got a decent handle on it, but still definitely a grammar pattern I can work on.”

–McKenna M., has studied Chinese for 4 years

AmandaG

“I think the most important or useful grammar point for me is probably 因为… 所以. One, it obviously applies to daily life and two, in English we usually put the 因为 part at the end. But in Chinese I feel like it’s important to know that it’s reversed. It actually seems more logical this way: ‘because of this’ and then ‘as a result.’”

–Amanda G., has studied Chinese for 4 years

HattieF

“Learning the structure was really hard for me, because there is no equivalent in English. In the beginning, the way I learned grammar was that I would find the English equivalent and just memorize it. So with it was the first time I encountered something that didn’t have an English equivalent and I had to memorize the actual pattern. It was really frustrating for me, and I was like, I’ll never get this. Well, then I went to China, and I had a roommate that would use it a lot in her sentences, so I tried to integrate it into my speech more. I don’t know, at some point I was just doing it and not even thinking about it. And now I just do it, so I’m always really proud whenever I think, ‘Oh, I just used a bunch in a conversation!’”

–Hattie F., has studied Chinese for 5 years

HollyS

“There was one time a friend and I were studying, doing vocab words, and the word was 木刻 [wooden carving] and I knew that definition no problem. But then he said something, and I asked him ‘what does 虽然 mean?’ I couldn’t figure it out. People kept using it all the time and it was really confusing. He laughed at me for knowing this really advanced vocab word but not knowing this simple grammar word. So now every time I use it, I’m like, ‘Ha! I also know the simple grammar…’”

–Holly S., has studied Chinese for 5 years

DeltonR

“I’m glad that I know how to use 不仅… 而且. I think that it’s important to use, and you can use it talking either formally or informally. I remember back when I first started learning Chinese, I used it incorrectly at first, then continued practicing. Eventually, I used it correctly on a speaking test and have often used it since.”

–Delton R., has studied Chinese for 5 years

BruceB

“The structure was unlike anything I had studied in English and was crucial to saying the most basic things in Chinese. I would have to go back to my Chinese 101 book for the first year and a half just to go over that grammar pattern again. It just never clicked. I finally got the hang of it and was using it correctly in my essays and in class. I thought I’d try using it outside of the academic setting. I ordered my usual street food and wanted some extra sauce. The only grammar pattern that came to mind was the structure. The [translated] question sounded like, ‘Can you please put some more of that sauce onto my burrito?’ He looked at me with an amused grin and started chuckling as he put on more of the sauce. I was insecure and thought I said something wrong. I asked him if what I said was wrong and if he could teach me the proper way. He said I sounded uptight and it was too formal of a way to ask. He said in the future just use ‘来点儿.’ I still have an uneasy relationship with the structure, but at least I can use it correctly.”

–Bruce B., has studied Chinese for 5 years

TaylorM

“I get really excited when I use the right “de” (, , and ). It’s something that I was just finally able to do last semester and now try to do all the time. I know that it’s not the most important thing, but it really makes a difference in your writing and proves that you know what you’re talking about. Knowing that I have mastered something that all Chinese have has really helped to boost my confidence in my ability to learn this language, something that I need on an almost daily basis.”

–Taylor M., has studied Chinese for 5 years


Grammar-Wiki-Book-Cover

Our Chinese Grammar Wiki BOOK is available for download on Amazon. Give it a try, and create your own proud grammar moments!

Read more

“只有 vs. 只要”的个性化教学

single-parent-sick-daughter-father-taking-care-teenager-cold-flu-41253215

在汉语教学中,随着学生语言水平的提高和词汇量的增加,老师会遇到各种各样的词汇辨析问题。相比较之下,语法点的辨析问题尽管存在,但需求不是那么突出,如初级的可能会遇到“一点儿 vs. 有点儿”、“还是 vs. 或者”。AllSet Learning的老师最近在给一个中级偏上的客户上课时,遇到了两个关联词的辨析:只有 vs. 只要。

有的老师可能就会跟学生解释,二者的逻辑关系不一样,“只要”是充分条件,“只有”是必要条件。但是在练习中常常会遇到两个都说得通的情况,而意思不一样,所以这样的解释显然不够。

为了帮学生更好地理解二者的区别并正确使用,老师们需要进一步借助翻译法,“只有”的英文是“only if”,“只要”的英文是“as long as”或者“Every time……”。这样区分之后,再辅以情境操练或配合相关的练习题目,往往能达到比较好的教学效果。

在一对一的教学过程中,老师也要有意识地根据学生的实际情况进行个性化操练。 以下是AllSet Learning的一位老师对“只有 vs. 只要”的个性化教学案例。

    学生:老师,我女儿最近生病了,感冒很严重。
    老师:哦,我记得上个月你也说她感冒了。
    学生:对,上次不严重,我们没有带她去医院,只给她吃了一些药,不到 一个星期她就好了。
    老师:那这次好像很严重,如果你们不带她去医院,你觉得她能很快好起来吗?
    学生:我觉得这次比上次严重多了,一定要去医院。
    老师:好,我明白了。那现在你可以用“只要……就……”和“只有……才……”把你女儿两次生病的情况再说一遍吗?
    学生:上个月我女儿感冒了,但是不严重,只要吃药,就能好。最近她又感冒了,这次很严重,只有带她去医院,才能好。

合适的语境也许没那么容易遇到,但是这种意识是不可或缺的。每个学生的情况都有所不同,意味着老师要真正投入,关注学生的学习情况,才能捕捉到个性化的实例。在语法点的教学上,老师充分的讲解和练习固然重要,但若能稍微补充一些这样的例子,会起到事半功倍的效果,学生也会更有成就感。

Read more

教学方法多样性 – 词汇复习

IMG_1888

AllSet Learning 致力于一对一的对外汉语教学服务,个性化是我们服务的核心理念。它不仅包括根据学生的学习需求/目标所制定的学习计划及内容,还包括老师教学方法的个性化。每个老师都有自己的教学风格和特点,即便是同一学习内容,教学方法也是多种多样。比如说,词汇复习、新课文的开展、旧课文的复习。

如下是AllSet Learning的老师们在词汇复习方面的经验总结, 希望大家能从中汲取有用的经验和方法。

词汇复习方法:

  1. 用词卡复习,可结合造句法,如给定两三个词,让学生说一个句子。也可以做一些小游戏,如用词卡一边“打牌”一边故事。当然故事背景要清楚,情节要基本符合逻辑。
  2. 图片提示法或看图说话。这种方法适合于一些抽象的、很难简短解释的词语,特别是代表社会现象的新词,如“作”。当然,这种方法也有助于提高学生成段表达的能力。
  3. 用词聊天。如“商务模式”,可以让学生介绍自己公司的商务模式或者基于之前学过的商务案例做介绍。
  4. 释词法。让学生用学过的生词解释、肢体表演生词的含义。如“月光族、发疯”等。此法有助于调动学生的主动性,激发学生的创造力。
  5. 翻译法。给学生做翻译练习,句子里包含他最近学过的生词或者重要的语法点。这个方法对各个水平的学生都适用。
  6. 设置语境,用指定生词回答。如“提前”,可以问学生“如果你后天中午有课,但是你今天刚刚知道后天要去出差,所以你想明天上课,应该怎么说?”。
  7. 造句法。此法容易让学生感到枯燥无趣,建议多结合其他方法。对级别较高的学生,可以通过增加难度提高造句的挑战性。
  8. 选择填空。较为常用的做法有两种:第一,老师把学生最近学过的一些生词编成语篇,给生词做完形填空;第二,词汇辨析,比如“了解VS理解”、“满意VS满足”等。
  9. 做报告。对中级偏上水平的学生,可以指定词和语法就某一话题做报告,常见的是详细的自我介绍、公司情况介绍、工作内容介绍、PPT的演示等。
  10. 分类法。集中复习一段时间以来所学的生词时,建议老师先把生词分类再进行复习,效果会更好。分类方法视情况而定,常见的是按词性、语义场、话题相关度等方法来分。

以上每一种方法都有它的优点,也有它的局限性,这也是我们之所以一直强调教学方法多样化的原因所在。我们的总结不是最全面的,但希望能给老师们提供一些参考。建议老师们在复习词汇时多尝试各种方法的结合,扬长避短,取得更好的复习效果。

Read more

The Chinese Grammar Wiki is now an ebook!

Grammar-Wiki-Book-Cover

At the end of March, AllSet Learning officially released the “Elementary” (A1-A2) volume of an ebook series that reformats the Chinese Grammar Wiki content for portable ebook format. It is already available for Amazon Kindle, and will soon be available in the iBook store as well.

Basically, we took all the A1 and A2 grammar points, polished them up, and put them into an ebook. At the same time, we added some other useful content, like a Beginner’s Guide to Grammar, as well as a Bilingual Glossary of Grammar Terms. Links that go to content not included in this first ebook are removed, so that everything makes sense, and the interconnected nature of the resource is preserved. The ebook is long and thorough; just this “Elementary” (A1-A2) volume is as long as many other books on Chinese grammar that aim to cover all levels.

Since it’s already online for free, why buy the Chinese Grammar Wiki content as an ebook? Here are some great reasons:

  • Sometimes going online is not practical, or your internet connection is not fast enough. Ebooks never slow down.
  • Search is basically instantaneous through your ebook reader, and if the “Elementary” (A1-A2) level is the right one for you, you can be sure that everything your search turns up is relevant.
  • If you’re working on the “Elementary” (A1-A2) grammar points, it can be nice to have a self-contained set of material to work through. The ebook format makes it very browsable.
  • Have you been using the Chinese Grammar Wiki for a while, and would like to support it? Purchasing the ebook (for yourself, or as a gift to a friend or Chinese teacher) is a great way to do that.

Even if you’re not looking to buy any ebooks, the release of this new ebook is great news for all users of the Chinese Grammar Wiki. Here are three big reasons why:

  1. To release this ebook, we had to do more thorough proofreading than we ever had. There was a fair amount that needed cleaning up. There were titles that needed fixing, pinyin that needed correcting, translations that needed tweaking, and even whole articles that needed to be divided up or moved to different levels. We spent almost a year making all those changes.
  2. Completing all the edits for A1 and A2 means we are finally able to devote more time to B1 and B2. And that’s exactly what we’ve been doing! So you higher-level learners don’t need to worry… This year we’ll be adding more grammar points, more sample sentences, and more analysis.
  3. Finally, the wiki has been growing nicely over the years, and also gaining popularity among college students. Anyone who would like to support this project now has a great way to help us grow: help spread the word about our ebook! The more people that know about it and buy it, the faster we can grow this resource.

Thank you for your support! The Chinese Grammar Wiki BOOK: Elementary is now available on Amazon.

Read more

汉语学习者常见特点及建议(四)

IMG_2542

看完了汉语学习者的前三个特点,今天我们来了解一下第四个特点。

汉语学习者特点四:表达欲不强。

表达欲不强通常是由于学生对自身语言能力不自信、对所讨论的话题不感兴趣或不熟悉导致的。老师需要做的就是想办法激发学生的表达欲,调动课堂气氛。AllSet Learning总结了一些比较实用而且容易掌握的技巧,供老师们参考。

  1. 多提开放式问题。所谓开放式问题,就是能够刺激学生的表达欲、激发对话的问题。这种问题通常都是他们认为比较有意思的或他感兴趣的,但也可以突破常规,故意设置矛盾或者冲突意见,出其不意,能激发学生的思考,引发进一步的对话。
  2. 观察特点,投其所好。要做到这一点并不难,但此类话题毕竟有限,应该多结合其他方法。
  3. 情绪传染“嗨”起来。如果老师可以一直保持很积极、很热情的状态,一定能感染学生,调动起他们的情绪,让他们活跃起来,积极参与课堂讨论。
  4. 做一个“懒”老师。这个“懒”,当然不是实际意义上的“偷懒”。有的老师习惯在学生回答问题的时候抢学生的话,或者帮学生铺垫太多,基本上就是自问自答了。这会大大挫伤学生的积极性、主动性,“交际”也就无从谈起。老师要克制自己多说话的欲望,“帮助”也要有节制。在学生回答问题的时候,应该尽量保持耐心,给学生足够的时间去反应、思考、组织语言。
Read more

汉语学习者常见特点及建议(三)

3
看完了汉语学习者的前两个特点,接着让我们来看看第三个特点。

汉语学习者特点三: 水平较高,语速偏快

有经验的老师会发现,中高级的学生的语速倾向于偏快。没有经验的老师往往会想:这个学生的中文已经这么好了,我还能教他什么呢?再说,他说得那么快,我也来不及纠正他。但事实上,学习者自己知道他还有进步的空间,不然就不会还一直在学中文!这样的话,老师应该如何帮助学习者呢?在这个问题上,AllSet Learning给老师们的经验总结是:

  1. 不接受简单的回答。
  2. 遇到不流畅的表达需要重复。
  3. 对发音的要求更严格,特别是声调。
  4. 增加任务难度,如概括、概括、总结等。

在面对初级或者中级偏低水平的学习者时,一般情况下老师会选择忽略学生一些较小的语言错误,因为这一阶段更重要的是交流本身。但是到了中高级的时候,老师也应该适当地调整策略,相应地提高一些要求,帮助学生不断提高输出的质量或者说准确度,特别是发音方面。毕竟,真正意义上的流利应该建立在质量更高、更准确的表达的基础之上。一味追求语速快,不代表语言水平就很高,而且长此以往,学习者很难取得更大的进步。

Read more

汉语学习者常见特点及建议(二)

Callan - wechat AD

汉语学习者特点二: 思维太发散,话题总跑偏。

欧美国家的学习者性格普遍都较为开放,表现为爱聊天,也容易发散。这种情况下,有的老师会被学生“牵着鼻子走“,这样的老师通常不认为这是一个问题,因为学习语言本来就应该多说多练。这样想肯定没错,但对学习者来说,长时间不能按照一定的学习计划和进度,就无法持续进步。

以下是AllSet Learning针对这一问题给老师的小建议:

  1. 主动把控课堂节奏和教学进度。简单来说,就是要认清老师的角色,掌握对课堂的主导权,要能“放得出去”,也要能“收得回来”。
  2. 随时准备把学习内容加入到聊天内容中去。如“词汇复习”,“发音练习”等。
  3. 用“任务感”提高聊天的质量,让看似不经意的聊天变得有意义。聊天时的表述一般偏向于较为散乱、缺乏条理或者逻辑不够清楚,老师可以在话题结束时要求学生总结、概括之前的一段表述内容。
Read more

汉语学习者常见特点及建议(一)

Amanda - wechat AD
根据AllSet Learning多年从事对外汉语一对一的服务经验,我们总结了五个汉语学习者最常见的特点和相应的建议,将依次分享给大家。

汉语学习者特点一: 英文思维,喜欢一一对应

很多来自英语国家的学习者在学习汉语的过程中,都很难摆脱原有的语言思维的影响或困扰。作为老师,帮助他们逐渐适应并形成汉语的语言思维是极其重要的。

不管是什么级别的学习者,总免不了会有这样那样的语序的问题,简单的如“eat more”, “do it like this”,复杂的是长定语的语序。可以想象一下你的学生会怎么翻译“the night before I left for China”。

另外,涉及到一些词语的固定搭配时,学习者用英文直接对应的话肯定会闹出笑话。如“I should spend more time with my family”,当学生自信满满地说“我应该跟我的家人花更多的时间”时,老师们会作何反应?这些都是典型的英文思维给汉语学习带来的问题,AllSet Learning在这一问题上给老师们提出了一些参考建议。

  1. 多听多学,才能多积累多总结。
  2. 课上老师要多给反馈,学生多模仿,多重复。
  3. 设计专项练习,如特定句型的翻译练习、长定语的语序练习等。
Read more

简单实用的中文绘本

This article is a translation of a Sinosplice article by John Pasden (潘吉), founder of AllSet Learning, translated to Chinese for the benefit of Chinese teachers. The original article is in English: Chinese Picture Books as Learning Material .

对中文学习者来说,读绘本是提高汉语阅读理解能力的有效方法之一。 市面上的儿童读物和绘本琳琅满目,但很多都不太适合成人学习者使用。详解见下文。
注:所选绘本难度均在初级偏上和中级偏下之间。

例 1:《童话故事》

2-1
2 2.31.37 PM
细心的老师很快会注意到,书中所有句子都没有分词,所有汉字不论难易,都标注拼音;此外,整个表达过于书面化,还有很多比较复杂的汉字和词汇,明显不适合中文学习者使用。

例 2:《喜羊羊》

3-1
3-2
同样的问题不再赘述,但这本书因为内容选自一部动画片,里面的很多生词都是不太常用的,另外,这本书还增加了汉字的学习。生僻的词汇外加汉字学习,显然既浪费学习者的时间,又额外增加了学习的难度。

例 3:《我上幼儿园》

4-1
4-2
这本书总的来说算是比较适合学习者使用的,因为书中的汉字都是比较简单常见的,而且表达也都比较偏向口语。但遗憾的是,书中汉字完全没有标注拼音,部分生词和表达明显还是有难度的。

值得高兴的是,AllSet Learning的最新中文绘本《奥斯卡和牛顿去公园》已经出版了!该绘本是专门为A2汉语水平的学习者设计编排的,它在很大程度上解决了市面上中文儿童读物中存在的种种不适合学习者使用的问题。目前在Amazon上出售。
1 2.31.37 PM
5 2.31.37 PM

下面还有一些值得推荐的分级读物:

6

如有新的建议和想法,欢迎大家提出!

Read more

布鲁姆的教育目标分类学对汉语教学的启示

研究表明,针对不同年龄段的儿童,同一问题应采用不同的教育方式。这一结论当然也适用于语言教学。随着学生认知水平的提升,针对同一教学内容所采用的教学方法和策略应该也是有差异的。

美国教育心理学家布鲁姆从50年代起用分类学分析学生在课堂上发生的各种学习行为,其中最有名的是认知领域的教育目标分类。下面是这一分类法修订后的图示。
bloom
注:布鲁姆所说的教育目标也就是学习结果

在汉语教学上,认知领域的目标分类也给了我们很多启示。如果老师能根据学生对学习内容的认知水平来安排相应的教学活动,一定会起到事倍功半的效果。下面是AllSetLearning老师们教学经验的总结,供汉语老师们参考。
3
4
1
2

教学策略、教学活动的选择不仅跟学生的认知水平有关,同时也跟学生对学习内容的熟悉度密切相关。一般来说,学生对学习内容越熟悉,认知水平相对也就越高。如图所示,语法点和课文的教学活动安排也都取决于这两个方面。当然,初级和中级的学生所适用的方法也有比较明显的差异,具体包括操练的方法、讨论的方式、问题的设计等。希望我们的反馈对老师们今后的教学有所启发!

Read more

如何更好地用中文自我介绍?

Screen Shot 2016-08-12 at 3.13.23 PM
对于汉语初学者来说,一般性的自我介绍是免不了的,如:

我叫___________。
我来自_________。
我___________岁。

老师有必要教初学者练习做这样的自我介绍。但随着学习者中文水平的提高,老师们是否想过应该如何帮助学生丰富他们的自我介绍?

根据学习者的语言水平、社交场合的不同,自我介绍的内容及形式应该是多样化、个性化的。下面是我们提供的一些建议,供老师们作为教学参考。

  1. 如果学生有中文名,那就鼓励他们通过创造性的或者有趣的方式来介绍名字里用到的汉字,给听者以深刻的印象。最常用的方法就是把“姓”或者“名”跟某个名人的名字联系起来。
  2. 建议学生用幽默风趣的方式介绍来自何处,避免生硬。如“我是美国人,但我没有枪;我是法国人,可是我并不浪漫”。
  3. 年龄只是一个数字,建议老师们把“生肖”文化教给学生, 让他们有机会用更地道的方式介绍自己的年龄。
  4. 可以用玩笑的方式来避免回答一些无聊的问题。 如“我会用筷子”或者“我已经习惯吃中国菜了”,话题的过渡要自然,忌自我吹嘘。
  5. 可适当添加一些细节以充实自我介绍的内容。如“最初来中国是为了什么”或“为什么在中国待了这么多年”,这些信息能满足大部分中国人的好奇心。
  6. 可顺带提一下感兴趣的中国电影、书籍、食物等,以引发更深入的交流。
Read more

2015 Summer Intern: Amani

Amani

Amani Core from Middlebury College started an internship at AllSet Learning under unusual circumstances. Already in Shanghai at an internship at an art museum, he was nevertheless looking for opportunities for more practice so he could do better on his upcoming OPI telephone test. It was quite a coincidence, because we were also helping a client prepare for the OPI, and bringing Amani on and giving him extra exam prep helped deepen our own knowledge of the OPI. In return for all the extra practice, Amani did some great work for us on the Chinese Grammar Wiki (he had quite an eye for detail), and even as a book reading model!

Amani’s account:

I was an avid user of the Sinosplice and Chinese Grammar Wiki websites during my gap year at Beijing Normal University the previous year. It really focused on topics that were prominent in my study abroad time, both in terms of life in China as a foreigner and grammatical points. Therefore, I wanted to meet with John while I was here in Shanghai with a separate company for a summer internship. The main goal was to understand his company and receive tips on how to improve my Chinese studies.

The first meeting was very helpful, but I ended up coming back for a second time a few weeks later. I explained the need for more preparation for a proficiency exam I wanted to take, and my Chinese environment at my other internship wasn’t sufficient enough to help me feel as if I was progressing. I ended up joining the AllSet Learning team that day and received much more practice in and out of the office, boosting my Chinese skills in many ways. Additionally, I was able to edit the lower levels grammar points on the Chinese Grammar Wiki website, which helped me not only refresh my memory of the grammar patterns I completely forgot, but also re-experience what its like to learn Chinese for the first time.

Overall, it was a great experience, much more than I could have hoped for! I learned a lot about the work and effort that goes into a growing company dedicated to help us Chinese learners improve. Additionally, through preparation for the proficiency test, I was finally able to expand my Chinese knowledge that goes past tones, grammar, big words. I’m glad to have been part of the team!

We’ve been really impressed by Amani’s hard work, and how far his Chinese has come in such a short amount of time. We know we’ll be meeting him again in China, and he’ll probably be totally fluent the next time we see him.

Read more

自信对汉语声调的学习帮助有多大?

作为汉语老师,当你的学生缺乏信心或者动力的时候,你该怎么办?下面介绍一种学习理论供老师们参考。
自信

  1. Uninformed (知识匮乏期)

    初学者们语言知识有限,会说的也少,发音也不是唯一的问题。这个阶段老师要鼓励学生勤学多练。

  2. Misinformed(无端自信期)

    学习者的汉语水平已明显提高,但由于缺乏练习,或苦于得不到真实的反馈,他们的发音问题还是得不到有效的改善。在教学中,客观真实的反馈是老师很重要的一个责任。

  3. Doubt (困惑质疑期)

    学习者的发音在这一阶段可能已经很不错了,但口语表达可能还是会缺乏信心。这时最需要的就在是练习中老师给予更多有效的反馈。

  4. Mastery (渐进完美期)

    随着学习者发音的日臻完美,他在这一阶段的表达也会越来越自信。而这一切都归功于持久的练习及有效的反馈。

  5. 声调的学习没有捷径,只有学会发音知识并勤加练习,才有可能掌握准确的发音。如果学习者正在寻找发音练习的产品,AllSet Learning的Pronunciation Packs会是不错的选择。

    其次,发音练习是一个循序渐进的过程,从字到词到短语,再到句子,语流音变就是在这个过程中产生的。掌握发音需要学习者的坚持以及老师的真实有效的反馈。老师应帮助学生把基础打牢,并在练习中适当纠错。学习者在这一过程中会越来越自信!

Read more

2015 Summer Intern: Dominic

Dominic

Dominic Pote was still a high school student when we interned for AllSet Learning, working on building his resume as he prepared for the college application process. Dominic was a truly international student, with a parent from Hong Kong and a parent from the U.K. He had spent some time in Hong Kong, but had mostly grown up with in international group in Pudong, Shanghai. He joined our team for the summer with already decent Chinese, and we put it to good use!

Dominic had the design skills we needed, so rather than working on the Chinese Grammar Wiki, we put him to use designing and laying out ebooks, iBooks, and Adobe InDesign print books. He also got to help with the early test reading of the new Level 2 Mandarin Companion title.

Dominic’s account:

As I was doing my internship at Allset learning, many of my friends were also doing internships at other larger companies. Initially I thought they were better off, but after a while I realized I was getting a much better experience. Working in a smaller firm not only provided a much more friendly environment and a healthy workplace, but being a part of a growing business is a great way to learn about entrepreneurship.

My role centered around graphic design, granted something I don’t wish to pursue in the future, but I enjoyed being a part of something where I was contributing to a real product. I used existing art and text assets to create both ibooks and physical books, one being a bilingual children’s book and one being a book centered around teaching chinese. One interesting aspect that I never expected was the idea of problem solving. When I thought of “problem solving” I assumed it would involve mathematical equations or ethical dilemmas. However, problem solving can be any simple problem such as “how to copy a table from this document without changing the format,” which I thought would be easy, but was surprisingly difficult, and required more thinking “outside the box” than I expected.

Overall I thoroughly enjoyed my time working at Allset learning and recommend anyone out there looking for some good work experience to take up an internship here.

Thanks a lot for the help, Dominic! Even if you don’t go into graphic design, your hard work here will live on in the form of our books. (You’re thanked inside the books.)

Read more

2015 Summer Intern: Jacob

Jacob

Jacob Rodgers, a rising senior at University of Iowa, is a computer science major and amateur musician. Although his CS coursework hadn’t given him lots of exposure to practical applications like webpages, Jacob proved that he could quickly pick up the CSS and HTML skills he needed to make real contributions to AllSet Learning’s efforts.

Over the summer, Jacob provided audio editing software training for our staff, helped with various technical aspects of both the Chinese Grammar Wiki and the Chinese Pronunciation Wiki, and even helped Mandarin Companion (AllSet Learning’s partner) implement a total redesign of the website. It was quite a productive internship for Jacob.

Jacob’s account:

I first came to China for a two-month program in the summer of 2014, and before I had even left, I already knew I wanted to find a reason to come back to China. Within a few months, I found out about AllSet Learning, and felt that an internship there would be a very fitting opportunity to come back to China and at the same time gain some work experience.

I knew I would be focused in the area of IT, but I feared that my lack of experience might prove to be a burden. But John set me loose on developing the styles and layout of the Grammar Wiki eBook, and despite having very little experience with HTML, and none in CSS, I was quickly able to pick it up and actually accomplish real tasks. I also worked on the design of the Mandarin Companion website using WordPress, something else I’ve never used before. And, as most interns will do, I also worked on editing of the Grammar Wiki. Overall, I was quite pleasantly surprised that I was able to do real things despite not having experience in these areas, and having done them, I know these kinds of skills will be valuable to me in the future.

I will miss everyone I’ve met here, including John for his guidance and introducing me to web development, and Weiwei and Chen Shishuang for their company and the interesting and humorous conversations we would have, in English and in Chinese.

You did some amazing work here, Jacob, and we know you’ll go far with your already impressive Chinese. 加油!

Read more

2015 Summer Intern: Mike

Mike

Mike Blood, a rising senior from UVM participating in CET’s Shanghai summer program, came to AllSet Learning as a near-total beginner in Chinese. Fortunately he was willing to be our guinea pig, though, and not only did he learn a lot of Chinese during his internship, he also gave us a lot of insight into the absolute beginner’s perspective.

Mike helped a lot with the lower levels of both Chinese Grammar Wiki and the Chinese Pronunciation Wiki. He was also able to apply his notable Excel skills to more than a few tasks, and gave us a ton of needed help with our social media marketing outreach.

Mike’s account:

Coming to China and being an absolute beginner in Mandarin was pretty unsettling. Working at AllSet Learning has allowed me to practice my Chinese and start learning how to have conversations. My teachers, Weiwei and Chen, have been very encouraging throughout these past two months. We would try to get to know each other in Chinese which inspired me to ask and learn more vocabulary terms. I loved teaching them new English phrases while I learned Chinese from them.

My internship here has given me an opportunity to gain experience working on various tasks. These ranged from advertising products, to market research, to teaching lessons, to website design, and more. John has been very supportive in having me help out with some problems that the company was facing and made me feel like my opinions mattered about these topics as we discussed them. The time I spent here has been very valuable because I learned to work both on my own projects, and in a group collaboration.

Thank you to everyone at AllSet Learning for making this summer unforgettable! My time in Shanghai has been a blast and I now feel ready to take on anything back in the states!

Thanks, Mike! We’ll miss your humor and your unrelenting “absolute beginner’s perspective.” (We welcome you back anytime, even if you’re no longer a total n00b at Chinese!)

Read more

为什么我们不能像孩子一样学习汉语?

Screen Shot 2016-08-12 at 2.57.08 PM

我们都知道孩子的语言天赋,从学会说话到会说一门语言只需要很短的时间。可成年人为什么就无法像孩子那样快速地掌握一门语言?其主要原因就是自尊心和面子问题。我们担心犯错、担心和别人不一样、担心跟陌生人说话……但孩子却没有这些顾虑。

想要学好汉语,有些方面还得借鉴小孩子的方式,让我们来看看有哪些:

  1. 学最实用的东西。不要只背单词或过于依赖书本,多学地道、实用的内容。
  2. 从错误中学习。如果发现自己说错了或发音错了,那就重复多说、多练,直到学会为止。
  3. 不懂就问。遇到不懂的地方大胆地问出来,不要害羞。别人告诉你了,可是过一会儿或几天后忘记了怎么办?再问一遍就好了。不懂就问,不要怕麻烦,直到记住为止。
  4. 基础要打牢。把重点放在简单实用的内容上,跳过一些不常用的生僻词。并在谈话中对简单的内容重复练习,多用才能记住。
  5. 多复述。听完别人讲的话后再重复一遍来确认,这有助于你掌握地道的用法。
  6. 自己试着当“老师”。把你学到的东西讲给你的汉语老师听,能运用出来才是你真正学到的东西。
  7. 多说多练。尽最大努力去交流,不要害怕被取笑。可以借助肢体语言、声调、语境等方式。

如果这些你都可以做到,那么你将离成功掌握汉语不远了;如果你还做不到这些,也没关系。找出你自己的学习特点,并把它发挥出来,你也可以成功的!加油!

Read more

2015 Summer Intern: Liza

Liza

Liza Fowler, a rising junior from Champlain College, was no stranger to foreign countries when she started at AllSet Learning, but I think it’s fair to say that China has a few special challenges all its own. Liza had studied Chinese two years previously but was quite rusty, so she was glad to give her neglected skills a workout at our office.

Liza helped a lot with Chinese Grammar Wiki editing and social media marketing efforts, so if you ever find yourself chuckling at our tweets or Facebook posts, that might be her handiwork.

Liza’s account:

Interning for All Set Learning was an amazing experience. Not only did I gain work experience in a professional setting, but I also had Chinese lessons from incredible teachers. Whether just making jokes, discussing cultural differences, or practicing my tones, I was lucky enough to be surrounded by an amazing group of warm people who welcomed me and made my experience in China so much more fun.

My daily tasks varied from making edits on the Chinese Grammar Wiki, to finding interesting articles about China for the social media accounts. Both of these were beneficial for more than just “work” experience. The Chinese Grammar Wiki improved my Chinese language skills, and looking for articles informed me of current events. These combined added immensely to my Chinese cultural experience.

Arguably, the best aspect of my internship, however, was the people. I will so greatly miss all the wonderful people I met! Thank you John for providing me with such an incredible opportunity, Chen lao shi for perfecting my tones and our interesting and insightful side-tracked conversations, and, of course, Wei Wei for always making me smile, ordering me all the delicious foods and being my Chinese sister! I have you all to thank for my global perspective and you will always be remembered as one of the best and most important parts of my Chinese experience!

Liza made some great friends in our office, and we’ll miss her. Liza, you’re always welcome to come back for a visit… don’t wait until your Chinese gets too rusty!

Read more

汉语学习的“陷阱” —— “你好吗?”

20150824135336_35723
不知道你怎么跟朋友互相问候的,但多数的汉语课本第一课都会教“你好吗?”。从教学的角度来说,这一表达有助于学习者学习带“吗”的问句。而且这句话的回答通常是 “我很好”, 这是汉语最基本的句型“Subject + 很 + adj.”,简单易学。

不过让外国人困惑的是:中国人在生活中并不用这句话来打招呼,那为什么汉语课本还要教呢?除了上述原因外,可能也是因为“你好吗?”跟”how are you”字面意思更接近。 英语中也有类似的情况, 很多人开始学英语时都会学到用“How are you”来打招呼。可美国人一般不会这么说,地道的说法是“How’s it going?”,或者是以“How”、”What”开头的其他问候方式,如“What’s up?” “How are you doing?”.

这就是学语言时会出现的问题:书本知识与实际生活的脱节。很多学习者发现这个问题后,会有些郁闷,甚至会有种被忽悠的感觉 。因此,对外汉语教师在教学中应特别注意此类问题:当教材中的语言知识跟实际生活脱节时,一定要教“最实用”的说法。对学习者来说,语言最大的功能是交际。

Read more

10个有意思的中文学习工具

有人说汉语是世界上最难学的语言。有没有什么方法可以提高学习的趣味性?如下我们总结了10个有意思的中文学习工具,作为老师的教学参考。有些可能不一定适合我们的客户,但希望老师能够从中有所启发,运用在教学中或推荐給适合的学习者。

1. RORY’S STORY CUBES 洛里的故事骰
1
9颗骰子、54个图像、超过1000万种不同的组合,你能否利用这9个图像创作出属于你的故事来? 投掷9颗骰子,以「很久很久以前….」为故事的开头,接着用9颗骰子上的图案来编故事。可以从最吸引你的那个图案开始。游戏的目标是希望借助不同的图案激发学习者的想象力,锻炼中文口语表达能力。

2. JENGA 叠叠高积木
2
有没有想过叠叠高游戏也可以用来练习中文?先把每一个积木写上数字(有的买来时就有数字),再为每一个数字想一个中文问题或生词,然后列出来。接着就可以发挥你的想象力开始游戏了。

3. KLOO 语言纸牌
3
这是一个初级学习者也可以玩的游戏。每张纸牌上都写有几个单词,学习者要用纸牌上的单词造句,看谁可以用最短的时间造出最好的句子。你还可以制定自己的游戏规则,边玩边学,在游戏中提高自己的语言水平。

4. BOULE & BILL 《布尔和比利:小狗自己那些事儿》
4
YES!看漫画也可以学习语言。这本书是世界著名的幽默连环画,作者是比利时著名漫画家罗巴。内容是关于比利的各种趣事,它是一条喜爱肉骨头却厌恶洗澡的聪明小狗。书中有多个令人捧腹的故事,像一部家庭欢乐剧。

5. COLOUR BALL 彩色球
5
可用来玩词汇的游戏,比如几个人可以互相传球进行词语接龙。

6. DICE 骰子
6
设计很多游戏时骰子都会很有用。例如,可用来学习数字的表达、可用来决定游戏的先后顺序等。

7. FINGER PUPPETS 手指木偶
7
对于比较害羞的学习者,手指木偶是个不错的小道具可以帮助多练习。(怎么用呢?给个小例子吧)

8. HEDBANZ “ 猜猜我是什么?”游戏
8
每个人头上戴一个卡片,事先不能知道自己的卡片是什么。可能是某个历史人物、某个地点或某个东西。通过问他人问题来猜出自己头上戴的卡片是什么内容。第一个猜出的人算赢。

9. WHITEBOARD 写字板
9
每一个中文学习者都必不可少的一个小道具, 写字、画画、玩游戏…

10. STICKY NOTES 便利贴
10
方便携带,可随时记下不懂的生词,也可随时随地拿出来复习。

Read more

为何要学习汉语或其他语言? 这是曼德拉的答案

mandela

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.

如果用一个人听的懂的语言和他交谈,触动的是他的思维;如果用一个人的母语和他交谈,触动的则是他的心灵。

-Nelson Mandela
纳尔逊·曼德拉

Read more

对外汉语教学中因材施教的重要性

每个人都是天才。但如果你用爬树的能力评判一条鱼,它将终其一生觉得自己是个笨蛋。

Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid.

0

Read more

当“了”遇到了宾语

“了”的基本用法很多人可能都知道,比如说,直接位于动词后表示动作的实现或完成;放在句末表示新情况或者事态的变化,也起成句作用。事实上,当动词带宾语时,“了”就会有一些特殊用法。让我们来看看下面几种情况:

300px-Chinese-grammar-wiki-le

(一)V.+了+O.

我吃了早饭。
妈妈找到了新工作。

以上例句的宾语都有限定,“了“位于动宾之间读起来也很自然。但是宾语如果很简单,往往不能成句。一般来说,这些宾语都要略带说明性成分。见例句:

我上了课。
他看了电视。

(二)V.+了+O.+了

如果句末再加一个“了”,则表示加强肯定语气,因为这种情况下的宾语往往是特指的,所以可能就是非常简单的。见例句:

我做了作业了,你要看吗?
我们吃了饭了,你不用给我们做吃的。

(三)V.+了+数量短语(名量)+O.

当宾语前面有数量短语修饰时,“了”一般都紧跟在动词后面,此时的宾语为特指。见例句:

我买了五本他的书。
他午饭花了两千多块。

此时,如果在句末再加一个“了”则有两层含义:一是强调或暗示数量多;二是表示“还有可能继续”。见例句:

我给他打了十几个电话了。
我哥哥今年换了三个女朋友了。

需要注意的是:如果宾语前既有数量短语限定,也有一般性形容词做修饰成分,则不适用于这种情况。见例句:

我买了五本有意思的书了。

(四)动宾结构的动词作谓语时,如“结婚了”表示动作或者状态的完成;“结了婚”表示句子还没说完,还有后续的分句补充。见例句:

我已经下班了。
我下了班就去见你。

关于“了”的更多用法,请参考Chinese Grammar Wiki上的详细解释:

Read more

一个两岁小女孩的汉语语法

This article is a translation of a Sinosplice article by John Pasden (潘吉), founder of AllSet Learning, translated to Chinese for the benefit of Chinese teachers. The original article is in English: Chinese Grammar Points Used by a 2-year-old .

Screen Shot 2015-07-03 at 10.32.06 AM

潘吉有一个可爱的女儿,妈妈是上海人。两岁时她就能比较自如地同时说英语和汉语(有时还会夹杂一点上海话)。潘吉和他太太在生活中采用“一个家长,一种语言”的模式跟孩子沟通,效果显著。作为一名语言研究者,潘吉对女儿如何掌握词汇及她所使用的中、英文语法特别感兴趣。有些人很关注语言的学习顺序,也认为孩子的语言学习顺序应该是和成人差不多的。其实,孩子和成人学习语法的顺序并不太相同 。

因此,潘吉简单总结了一些2岁的女儿已经掌握的常用语法点。他参考的是Chinese Grammar Wiki的汉语水平划分标准(从低到高依次是:A1, A2, B1, B2)

小女孩2岁时可以使用的语法点是:

  1. 量词“个”(A1)

    她可以用中文“个”来数数,而且学得还挺快的。

  2. “二”和“两”(A1)

    潘吉一直好奇2岁的女儿需要多长时间能掌握“二”和“两”的用法,没想到她不到两岁就学会了(很显然,她还不需要使用这两个字的特殊用法,只需要日常生活的计数就可以了。)外婆也常常跟她一起练习。

  3. “的”的用法(A1)

    “的”字的用法对她来说就没那么容易了,跟她学习英文“’s”表示“的”的用法时一样,都花了挺长一段时间。中、英文的用法并不完全一致(她有时会忘记加“的”或“’s”),但是基本用法她都掌握了。

  4. “呢”表疑问(A1)

    成年人在学中文的时候,会学习用“____在哪儿?”来表示“一个东西在哪?”。可是2岁的孩子直接跳过这一步,单用“____呢”来问东西在哪儿。而成年学习者一般都是在学了一段时间中文后才学会这一用法的。但不可否认的是“呢”的用法比较简单,孩子们学语言都喜欢走捷径。

  5. “没有”作为动词的用法(A1)

    她还不知道“没”是一个特殊副词,和“有”在一起表否定。

  6. “不要”+ Verb (A1)

    没错,2岁的孩子有时不太听话,也不太配合。“不要”是她常用表达不好的词汇中很重要的一个词,也是她在讲英文时常用的为数不多的几个汉语词汇之一。

  7. “不” 表示常规的否定(A1)

    好吧,这也是她想表达不同想法时非常有用的一个词。她几乎什么情况都用“不”,动词、动词短语前会用、形容词前面也会用。有时甚至还会用在名词前面。

  8. 跟…… + V(A2)

    她知道这个用法,但是当她谈到“和某人一起去”的话题时,她会只会把它跟动词“去”放在一起用。事实上,对两岁的孩子来说,会这样用就足够了!

  9. ……了(A2)

    有一些语法点她确实掌握得不太好,不过用得还不错,“···了”就是其中之一。她知道“来了”、“去了”等一些短语。(例如,她常用“···来了”表示存在,意为“here comes···”)

  10. 别 + V(A2)

    又一个对于两岁小屁孩相当有用的句型。

  11. 动词的重叠(A2)

    这一用法她会用于特定的、高频动词,例如“看/看看”。

  12. 动补结构“V+完”(B1)

    两岁的孩子对补语的用法显然一无所知,她只会学习一些短语,“吃完了”就会用很多次。(对应的英语她会用 “finished” 或“done”,而不是“finished eating” 或者“done eating.”)

  13. “嘛” 表不言而喻(B1)

    “嘛”(不是“吗”)的用法对于成年人来说确实有点讨厌,也不太容易掌握。但是她轻轻松松就学会了,而且很早就开始用了。有时会感觉她用的不对,但这丝毫也不影响她用“嘛”。你可以观察到一个中国的3岁小孩可以很自由地使用“嘛”,孩子可以很轻松地学会一些东西。相比之下成年学习者有时会过度分析它的用法,可结果往往适得其反。


潘吉2岁的女儿暂时还不会用的语法:

  1. 人称代词(A1)

    这一点也许比较出人意料,但却是普遍存在的。刚开始学中文的时候,这些抽象的却无所不在的人称代词其实完全没必要学,孩子在学习的时候也确实容易忽略他们。潘吉的女儿两岁才刚开始学习用英文的“I”和中文的“我”,之前一直是用“baby”和她自己的名字代替说“I”和“我”。

  2. “会”&“能” &“可以”(A2)

    对于A2的学习者来说,这一语法点要花很长时间才能掌握,这个2岁的小姑娘决定暂时先把这些情态动词放一边不管了。(不过,英语“can”的用法她有一些进步)

  3. “比”用于基本比较(A2)

    这一句型她不需要,也用不到。她的对比只限于名词和形容词。

  4. “是…的” 结构(B1)


    没错,这个她也不需要,也用不到。她常常可以听到很多问句中有这一句型,但这些输入她还要慢慢再吸收。

  5. “把”字句(B1)


    这个句型连成人都觉得头疼,更不用说孩子了,他们当然也会在一段时期内避免使用这个句型。她很清楚这一结构,对于她能听懂的句型,她甚至还注意到了“把”在句中的顺序。只是她从来不用而已。

  6. “被” 字句 (B1)

    当然,她暂时还不会用“被”字句,以她2岁的年龄还不需要被动语态,有时她自己能听到的也不多。可以肯定的是语言学家们已经研究了孩子在什么时候会掌握被动结构,原因是什么等。但无论什么原因,”被“ 字句都是孩子们学习汉语时优先级较低的语法点。

结论:

这些分析来源于潘吉个人日常生活中点点滴滴的观察,并不是科学分析。看着自己女儿同时学习两门语言,潘吉会常常思考一些儿童和成人在语言习得方面的不同。总之,不管神经学上二者的是否有很大差异,在实践中他们的语言习得方式确实是存在差异的。

可以预见的是:

孩子的表达中可以不用代词,但有几个成年人可以做到这一点?就算我们知道那不是很重要。潘吉曾经观察过不少语言学习者,他们学中文的方式是通过把自己想表达的意思从英文直译成中文。他们的第一个问题常常是“英语的‘I’在中文怎么说?”其实并不需要这样做,但成年人感觉必须要这样。

这个2岁的小女孩学习量词时没什么太大的问题。但是中英文数字的掌握速度会不一样,当她学会中文1-10的数字后可以很快学会大于10的数字,而英语中有很多不规则的数字teens(十几)(例如:“eleven,” “twelve,” “thirteen” ),这些学起来会有点慢。

基于“实用高于一切”的原则,对于很多语法句型,潘吉的女儿学完一些简单的短语就直接用了,其实她对语法结构并没有概念。这并不是说她的智力还无法理解这些概念,而是说她并不知道可以把“完”放在其他动词的后面,她只知道吃完饭的时候可以说“吃完了”。她所记住的短语在有需要的时候会很快转化成一个个的句型,这一点确实是成年人应该学习的。过多的辨析只能减慢学习速度、阻碍有效的沟通。这一方法同样适用于在Chinese Grammar Wiki上学习“了”的用法。渐进的方式是学习“了”最好的方法。一般情况下,先记住有用的短语,然后再慢慢归纳总结。

欢迎大家分享更多的学习经验!

Read more

闲聊也可以是提高中文的好机会

This article is a translation of a Sinosplice article by John Pasden (潘吉), founder of AllSet Learning, translated to Chinese for the benefit of Chinese teachers. The original article is in English: Boring Small Talk is an Opportunity .

在AllSet Learning,常常能听到中文学习者们分享他们遇到的很多问题。对于中级水平的学习者,最常见的问题之一是“我总是一而再再而三地进行一些很无聊的对话,例如:你来自哪里?你在中国呆了多久了?你吃中国菜习惯吗?”有些学习者认为这些挑战不大的问题一定程度上限制了他们的汉语水平从中级继续往上提高。

AllSet Learning的创始人John Pasden(潘吉)对无聊的对话提出了两点看法:

  1. 过于被动。设想一下,当你的身边有一个很友善、又乐于跟你聊天的朋友时,你所能做的难道就只是坐等他们随便找些老套的话题跟你聊吗?
  2. 有人跟你闲聊是一种友好的信号。他们在向你表示愿意和你聊天,可你却可能因为过于被动而丧失了一次很好的机会。

你别指望会有一个中国人跑过来很直接地跟你说“嗨,我对你很感兴趣!我们一起聊天吧,我们可以聊任何你想聊的话题。” 可要是有人真的用不同的话语传达同样的意思会怎样呢?听上去肯定会是很无聊的一次对话。当你遇到很一些无聊的谈话时,那就把这当成他在说:“嗨,我们来聊天吧,虽然我现在还想不出一些好的话题,但是我可能会抛出一些无聊的话题直到你有勇气开始真正的谈话。或者我俩一起被这些话题无聊死。”这样理解会不会好一些?

关于被动的情况,你要做的就是用几个简单有趣的问题让自己摆脱这种窘境。当然了,这一方法也不是所有情况都适用。当你有些比较奇怪的问题想问时,也许更倾向于去问一个出租车司机而不是你女友的阿姨。但至少先准备好问题以备不时之需。如果你发现有些问题有点陈旧了,记得实时更新你的问题。

举一些潘吉用过的问题:

  • 毛泽东是你的偶像吗?
  • 你吃过最好吃的外国菜是什么?
  • 你怎么看印度/美国/以色列?
  • 你对宗教信仰怎么看?
  • 你会给乞丐钱吗?为什么?
  • 你会玩手机游戏吗?什么游戏?比如说?
  • 你相信有外星人存在吗?

没错,有些问题是有点严肃、古怪,但这样做会有这两种结果之一:

  1. 他们不会再跟你继续聊下去了(不想再进行一些无聊的谈话)
  2. 你从他们的谈话中获得一些有意思的想法。

祝大家好运!

Read more

中文学习者们:别再说你“听不懂”啦,尝试新的表达!

This article is a translation of a Sinosplice article by John Pasden (潘吉), founder of AllSet Learning, translated to Chinese for the benefit of Chinese teachers. The original article is in English: Better Non-comprehension: Getting Beyond “ting bu dong”.

mynewnormals dot com
AllSet Learning的创始人John Pasden(潘吉)有一次和他的朋友Ben聊到学汉语的挑战时,Ben说挑战之一是,每当他跟别人说话时,只要有一点听不懂,整个对话就没法进行下去了。经过进一步的询问,真正的原因浮出水面了:只要他有不理解的地方,每次他都只会说“我听不懂”。

这是一个大问题。“听不懂”这个词虽然是每个初学者都需要学的较为实用的短语,但并不意味着这句话在任何情况下都适用。简单来说,Ben的沟通方式太低级了,是时候尝试一些新的表达了!其实凭他的汉语水平完全可以说出比“听不懂”更高级的表达。他真正需要做的是如何把自己不理解的部分用更恰当的话语表达出来。当他说“听不懂”的时候,等于是在说“你说的话我一个字都听不懂”,而实际上他真正没听懂的只有一小部分。

遇到这种该怎么办呢?当听不懂时,你可以更好地表达具体哪里听不懂。因为生活中,你有可能会遇到一些这样的人,比如说,喝醉了的人,口齿不清的老人或小孩,先天口吃或者爱咕哝的人。在这些情况下你听不懂其实很正常,并不是你的原因,但你必须想办法去解决这类问题。
如果你已经不想再用“听不懂”这个表达了,我们有一些更好的建议:

1.什么?我没听清楚。What? I didn’t hear clearly.

某种程度上这一表达还不错,因为在很多时候,它比“听不懂”更恰当。而且立马就会让听的人感觉你的汉语水平不仅限于词汇书上学来的那几个词。同时,这一表达的另一层意思是“如果我刚刚能听得清楚点儿,也许我就明白了”。给自己一点信心!其实,人们说话的时候常常不是很清楚的。

2.我没明白你的意思。 I didn’t understand what you mean.

要先明白,这句话和“听不懂”意思是不一样的。中国人在用这句话时,很有可能对一段话的每一个词都理解,但不是很理解这段话想要传达的意思或者说的人意思表达不清楚。中国人也会用到这句话,因为有时候,尽管他理解每句话的字面意思,但还是不明白对方想表达什么;还有的时候,就是说话人自己表达得不够清楚。所以,当你遇到类似的情况,用这句话肯定没错,值得你牢牢记住!

3.你在说谁? Who are you talking about?

当你确信对方谈到了某人而又不确定是谁的时候,这句话就派上用场了。当然了,如果对方没谈到某人,这句话就会适得其反了。但是大多数的聊天内容都会涉及到某些人,所以你也不用过于担心偶尔会说错。

4.你的意思是…… So you mean…

有时最有效的方法就是去猜对方要表达的意思。千万别低估这一方法。潘吉就看到过有的初学者在只听懂了会话内容5%的情况下,就能猜到对方要表达什么意思,然后他可以用比较简单的话再把它表达出来。而一个中级水平的学习者呢?尽管他能听懂60%的会话内容,却可能会一脸茫然。二者的区别就在于对上下文的理解。去猜对方意思!就算有可能猜得不对。这样做的好处之一是可以让对方清楚你真实的汉语水平,包括词汇量、听力水平。有时你使用的词汇就足够能让对方明白如何把他们要说的话用你能听懂的方式表达出来。

当然,还有很多其他的表达方式可以用,所有的方式可能都比“听不懂”效果要好。你只需要跨出一小步,别把所有人都关在你自己不理解的大门之外。

打开心门,你就会发现很多人都可以帮到你。

Read more

2014-15 Winter Intern: Michael

Intern-MichaelM

Michael Moore, a 3rd-year computer science major from Luther College, has had an extremely productive IT internship at AllSet Learning. Despite his unfamiliarity with PHP, he helped a lot with both the Chinese Grammar Wiki and the Chinese Pronunciation Wiki. He was also able to apply his Python programming skills to both audio manipulation scripts as well as Chinese textual analysis (NLP) scripts. And he even got to work on a video game! We were extremely impressed with all he was able to accomplish in such a short time.

Michael’s account:

At just one and half months, I think I’m one of AllSet Learning’s shortest term interns. The time has really flown and I wish I could stay longer. The small office environment provided me with a lot of practical experience that is not available in an academic setting, for both Mandarin and computer science.

I worked on several IT projects during my short time here, ranging from text processing to computer games. One of my biggest projects was helping set up the new Pronunciation Wiki, and in particular its pinyin chart. AllSet’s need to provide a consistent user experience pushed me to write programs that were not just usable, but a pleasure to use.

The most fun project I worked on was the “Chinese RL Lab,” a browser-based video game for learning Chinese. The graphics may be simple, but underneath I got to experiment with features such as data-driven programming, AI, and procedural generation. AllSet [will soon be making] the project open source, so I look forward to continuing to contribute.

I want to thank all the staff at AllSet learning, who were all very welcoming. John even invited me to Christmas Eve dinner at his home. Yu Cui, Weiwei, and Yang Renjun, who all made sure I stayed well-fed and taught me not to always greet with “nihao.” I’ll be sure to stop by whenever I’m in Shanghai!

Michael really did some amazing work, and we’re all greatly benefiting from his contributions. We can’t wait to release the “Chinese RL Lab” (this name will change), so stay tuned for news on that. (And Michael, don’t forget to keep contributing!)

Read more

外国人为何觉得汉语难学?

This article is a translation of a Sinosplice article by John Pasden (潘吉), founder of AllSet Learning, translated to Chinese for the benefit of Chinese teachers. The original article is in English: Why Learning Chinese Is Hard.

有人说:“ 学汉语并不难”,这一观点AllSet Learning 的创始人John Pasden(潘吉)不太赞同。因为学汉语是他曾做过最难的事情之一。潘吉认为学习汉语是一件非常值得做的事情,但同时,也是一件很难的事。希望大家不要凭自己对难易程度的感觉去选择学习一门语言。有人就曾想当然地凭感觉选择学汉语,然后被汉语中复杂的声调吓坏了,避而远之。根据潘吉的切身经历,汉语的难度确实吓倒这样一批人。究竟学汉语的难点在哪呢?

首先,让我们来讨论一下这里说的“难”到底是什么意思。牛津字典的英语解释是:needing much effort or skill to accomplish, deal with, or understand.

所以,当我们谈到“难”的时候, 不能把它和 “耗时”混在一起。

有人说 :
“学习汉语是一个循序渐进的过程,可以先列出简单易行的事情——学一个汉字或一句话、听一首歌或看一部电影、跟人聊天或发个邮件等等。 这其中没有一件是很难的, 潘吉大部分赞同, 但并不赞同 “学习汉语一点也不难”这一观点 。他在学习汉语的过程中发现一开始是非常难的,尽管这种难度的高低是主观判断的。但实际上把“开头难”等同于“整件事都很难”的想法是比较片面的。

如下是潘吉自己的亲身经历:

投入时间 vs 掌握技巧

事情发生在潘吉的小时)。他的表哥Kevin推荐他玩杂耍球,并打包票说,不管是谁,只要坚持练习,一天内保证能学会。于是小潘吉自己试了几次,根本没那么容易啊!单单用3个球轮着颠10下这一看似简单的动作就把他难倒了。但小潘吉还是咬牙坚持下来了。半小时后他竟可以连续颠10下了,1小时后,小潘吉看起来就有点像专业杂耍球演员!

这样看来,你还认为杂耍球很难学吗?其实初学者只要坚持练习,不到1小时就能学会。潘吉曾试着教过一些人玩杂耍球,他们的对话往往是这样的:

  • 初学者:哇哦,你会杂耍球?
  • 潘吉:是啊。不是很难,半小时你就能学会。
  • 初学者:真的吗?让我试试。
  • (潘吉开始演示杂耍球的基本玩法并把球传给了对方。初学者自己试了几次,可很快球就掉地上了。)

  • 初学者:这比想象中难多了。
  • 潘吉:对,但你只要坚持半小时肯定能学会。
  • 初学者:太难了!我还有事先走了,拜拜。

看到了吧, 一种只要半小时就能掌握的技能,为什么很多人还是觉得难呢?其实真正的原因是,当我们需要去学一门新技巧时,大脑的第一反应是“这应该不难”。确实,杂耍球的技巧是不难,扔球、接球、然后重复。大脑立马就理解了,可实际做的时候,双手却不听使唤。

其实,之所以感觉“难”是因为我们的实际表现没有想象中那么好,因而很受挫。这对于“自我”是个重大打击。 然而这种判断是比较感性的,而非理性的。更糟的是,如果你放弃一件事的原因是它不像你想的那么轻而易举就能完成,那你怎么知道自己到底有没有可能做成?

这就是学习各种新技能时的困难所在,不管是学杂耍球、中文还是其他。尽管你一直很努力,都会感到挫败和恐惧。掌握一门新技能确实需要下很大的功夫,很多人在这一过程中都会因“太难了”而感到灰心丧气、止步不前。

汉语学习的难点是什么?

当潘吉说学汉语很难的时候,并不是指汉语学习的各个方面都很难。对潘吉而言,学汉语真正难的部分是掌握声调。潘吉最痛苦的一段时期是到中国后开始学汉语的那一年半时间,没有一个中国人能听懂他在讲什么。囧!可他并不是一个轻言放弃的人,经过不懈努力,他最终掌握了汉语。潘吉的经验是: 在学习汉语的过程中,声调是最容易让人受挫的部分。为什么呢?刚开始学汉语的时候很难区分声调,这时你会感到很绝望。后来,你可以听出声调的不同了,但却不能自己复述出来,这时你又会感到很绝望。再后来,你可以比较准确地把几个不同的声调串在一起了,但组成句子时却一团乱,这时你还是会感到很绝望。看到了吗?要掌握声调是一个漫长且挫折不的过程。每个学习者几乎都曾有过这样的经历:“这些人怎么回事? 我中文说得都没问题啊,我肯定每个词的发音都是对的,为什么他们还是听不懂呢?”这确实是会让每个学习者都很受挫的一种情况。

爱因斯坦对“疯狂”的定义是:“每天不断地重复做相同的一件事,并期待有一天能出现不同的结果”。有时想掌握汉语的声调跟这句话所要表达的意思很接近。

学习者的福音

如下图所示,尽管汉语学习的曲线很陡峭,但最难的部分其实只是在最开始。这对学习者来说是件好事!除了要把声调一举拿下,你别无选择。声调是有一定的难度,但只要你攻破了这一点,汉语最难的部分就被你踩在脚下了。

如下是潘吉对中日文学习难点进行对比的图表:
汉语vs日语
看到了吗?最难的部分其实就在最开始。潘吉认为,很多人汉语学到高级水平的时候,就会忘记刚开始的艰难和挫败感。这种情况潘吉在AllSet Learning的工作中每天都会遇到。对于初学者来说,这一学习曲线看起来是有一点吓人。

你是一个勇于接受挑战的人吗?

掌握声调不是一件易事,记住所有的汉字也要花不少时间。但为了学好汉语,这些付出都值得!困难只是主观感受,说不定有些人学习声调时会有自己独特的方法(还有可能他们就是不知疲倦而且毅力惊人),这样的人真的不觉得学声调是一件很难、很受挫的事。也许有的学习者就是不愿意想起那个很痛苦的学习过程。甚至有的人想忽悠你,让你无意之中爱上学汉语。可以理解,汉语毕竟是世界上最具魅力的语言之一!

Read more

外国人如何学会用中文点餐?

This article is a translation of a Sinosplice article by John Pasden (潘吉), founder of AllSet Learning, translated to Chinese for the benefit of Chinese teachers. The original article is in English: How to Learn to Order Food in Chinese.

时间倒退到AllSet Learning 的创始人John Pasden曾住在杭州的日子。那时John经常和一群外国老师们出去。每次一起去中国餐厅吃饭的时候,John总会充当起“点餐员”的角色。一方面是由于John在中国呆得时间最长、中文说得最溜,但最主要的原因还是在于他能读懂中文菜单

John认为即使是一个接受全中文授课的外国人,也很难搞定一张全是中文的菜单。也就是说,一方面,菜单上都是中文,另一方面,对菜单上汉字的理解能力直接决定了将要下肚的东西。 这样的压力不是一般的中文小测试可以相提并论的。

汉语老师在课堂上教什么我们都知道。你可以把饭 (rice), 面(noodles), 肉 (meat)这些单词背得滚瓜烂熟, 但话说回来,有人真正注意过关于“蔬菜”的那一章节吗?没有!好了,现在到了该付出代价的时候了,因为很有可能你只能看懂每个菜名的一两个字。更悲剧的是,大部分菜名都是四个字。哈!(John的心得:千万不要自以为是地去点“xxx肉”!)

John的同事JP最近迷上了一个网站”Like a Local”,因为这个网站可以让他知道在中国餐厅“点什么菜”。John也给他推荐了这个网站:”How to Order Chinese Food”。这两个网站都比较有用,但若是想真正搞懂那些中文菜单,John有更好的方法。这些方法是他亲身实验过的,效果显著!

秘诀就在这了:

怎样学会用中文点餐

1.拿到菜单

去一个你最喜欢但只有全中文菜单的餐厅拿一份菜单。有些餐厅的菜单可能是在墙上的,这时就需要你的数码相机或手机了。他们可能不想给你,但如果你給他们一点钱(比如5元),那他们通常就会给你的(也许还会想这个人是不是疯了)。但如果你魅力十足,他们可能会把菜单借给你去街边的打印店复印一张。(小窍门:一份打印的菜单会为你减少很多后续的麻烦。)
40118881_f5208d5c3a_m
Smokehouse餐厅是John实施他菜单计划开始的地方

2.抄菜单

这一招是杀手锏,你一定会喜欢。首先要查出你所有你不认识的字词并且写下来。也许你可以找到菜单的电子文档,但坦白地说,这对你的帮助不大!抄写菜单是会比较痛苦并且要花一些时间,但这是最重要的一步!

3.学习菜单


这可不是要提倡死记硬背。做完第2步以后,你会对菜单上的菜名有些大致的了解。这一点会让你挺开心的,但这还没完。这时候你还没完全搞懂每道菜到底是什么,所以你要去问别人。但对那些中文沟通水平不够的人,那就直接去点菜吧。还有一种方法,就是去问服务员其他人吃的什么,并让服务员告诉你是菜单上的哪道菜,你再备注在自己的菜单复印件上。如果你够聪明,你就会挑顾客不是很多的餐厅,这样服务员就会更有耐心、更愿意去帮助一个奇怪的老外回答一些滑稽的关于菜单的问题。
40118880_9903ad6457_m
是时候开口去问那些有点烦人的菜单问题了!

4.翻译中文菜单


这一步看似没什么必要,可是却很有帮助!把整个中文菜单都翻译成英文是有点折磨人。感觉中文的菜名有时候完全不能直译。John的建议是:翻译字面意思,同时乐在其中。比如,“鱼香”的字面意思是“fish fragrant”(鱼的香味),一般菜单也是这样翻译的。可实际上并不是“鱼”,这样的翻译太烂了!因此,John遵循了“乐在其中”的原则,把它翻译为“fishilicious”。又比如“梅干菜”,英语中似乎没有一个对应的翻译。可当John一看到这道菜的时候就想到了一个描述性的菜名:“blackgrass”。这就是John的菜单,简单易学。(别忘了給中国餐厅也起一个英文名)。

5.分享菜单

这一步可有可无。把你的双语菜单打印出来,分享给餐厅。一般来说,他们会爱死你的!因为他们可以用它去赚外国人的钱。如果你只是像John一样在学校或者教育机构工作,那至少可以和同学们或同事们分享。初来乍到的外国人会对你感激不尽的!

以上就是所有秘诀了!如果你按照步骤好好去做,那么很有可能全中文的菜单将再也不是你的一个问题了!妙就妙在:只要你选了一个有普通家常菜的中国餐厅, 这样的事情只需做一遍。之后你就能猜出大部分中文菜名的含义,包括一些不常见的。猜不出的时候也没事,你可以点来尝尝,这会迅速弥补你的空白。

在美食的探索之路上祝大家好运!

Read more

Introducing the Chinese Pronunciation Wiki

We originally launched the Chinese Grammar Wiki in 2012. We honestly didn’t think it would be this long before we launched our next free resource, but it turns out fleshing out the Chinese Grammar Wiki was a ton of work (who would have guessed, right?). We are not at all finished adding to the Chinese Grammar Wiki, but it’s high time we released our second major wiki resource: the Chinese Pronunciation Wiki.

The need for the Chinese Pronunciation Wiki is very similar to the original need for the Chinese Grammar Wiki:

  • Consolidated Information: You can find most of this information out there on the internet now, if you take enough time to really look, but it’s scattered, and some of it is bad
  • Organized by Level: Although pronunciation takes a while to master, the various points that need to be covered are rarely presented in a leveled way, making clear what comes first and what comes later
  • Minimal Jargon: Information should be presented in plain English, with additional notes for the linguists that want them

Our clients in Shanghai need this info, and we’re pretty sure a lot of you learners out there will find it useful as well.

Here are the points we put extra time into for this release:

Pinyin-Chart-screenshot

Here are some other areas we’ll be fleshing out next:

  • more on tones
  • illustrations and diagrams
  • other more advanced issues

There’s actually a ton more we’ve got planned. Every pinyin initial, final, and syllable has its own page, and we have some serious interlinking going on. We’ll let you know when we make major updates, but sign up for our product newsletter to make sure you don’t miss out!

Read more

一个美国人眼里的中日文学习

This article is a translation of a Sinosplice article by John Pasden (潘吉), founder of AllSet Learning, translated to Chinese for the benefit of Chinese teachers. The original article is in English: Learning Curves: Chinese vs. Japanese.

AllSet Learning的创始人John Pasden曾多次被问到:汉语和日语,哪个更难学?为回答这个问题John做了如下的图表。这两个图表非常清楚地展现了两者的区别,但为避免可能会看不懂,他同时给出了一些文字说明。

汉语vs日语

John认为,汉语和日语的学习都很难,只是它们的难点各不相同。两者都需要学习令人抓狂的书写方式和大量的文化背景。单就这一点来看,它们难度相当。学习任何一门语言都需要记忆大量词汇。日语中有很多从英语发音中来的外来词,但这些词要像日本人一样运用自如却没那么简单,所以这一点也就不计入考虑。在John看来,两者难度比较的关键在于:发音和语法。

日语发音刚开始学习很简单。可能有些人发 “tsu”音时会有问题,或是很难发连续的元音,比如“mae.” 但是坦白地说,日语发音对母语是英语的人来说并不是一个很大的挑战。完全零基础的学习者可以用20分钟的时间记住几个句子出去和别人交流,别人也能听明白。但学习日语真正的难点是如何让自己的发音听起来像一个地道的日本人,要想使日语的音高重音和语调接近地道的日语水平是非常困难的。(John自己到现在也还没能真正实现这一点!)

当然,日语相比,汉语发音从刚开始学时就难得让人抓狂。即使句子里只有3个音节,中国人也很难明白这个学习者在说什么。John对此深有体会。但如果学习者一直保持努力练习,发音就会变得越来越简单。在后期的学习中,口音并不是一个很大的问题。因为汉语本身就有很多不同的地方口音,只要学习者能掌握好声调并且可以组成连贯的句子,那么打电话的时候时常就会被当做是一个中国人。

对于母语是英语的人来说,汉语语法刚开始挺简单的,甚至有些人觉得简单到 “没有语法”的地步。这当然不是真的,还是有一些很难的语法点需要掌握(例如“了”的用法,这可能在语法列表中占了很大篇幅来解释)。总体来说,汉语语法并不是太难,但如果学习者想非常精通这门语言,并且最终还要学习古文,那到需要下很大的功夫!

日语的语法起初学起来就像是奇怪的火星文。但只要有决心、肯努力,最终还是可以把它拿下的!一旦学习者跨过了语法、动词词性变化、被动语态这几道坎,は,が 和 keigo 这些词就不再是问题,到那时候学习的感觉就会比较从容 。但刚开始肯定会比较难。

最后声明一下,这篇文章并不是严谨的学术研究,只是John根据自己多年的语言学习经验有感而作。 欢迎大家发表评论并分享自己在这两门语言上的学习经历。

Read more

声调的“泥潭”与发音的“特效药”

This article is a translation of a Sinosplice article by John Pasden (潘吉), founder of AllSet Learning, translated to Chinese for the benefit of Chinese teachers. The original article is in English: Tone Purgatory and Accent Exorcism.

动画大师查克·琼斯(Chuck Jones )曾采用比喻的形式给年轻的艺术家们提出了一条忠告:在我们的思想里至少有10000副糟糕的作品。如果我们越早将它们展现出来,就能越早发掘出那些深藏在我们内心深处的好作品。

其实这并不是大师查克臆造的箴言。虽然这条箴言在乔伊纳德艺术学院和加州艺术学院的毕业生面试中引用的次数各不相同,但都会被常常提及。这一箴言曾一度广为流传。

AllSet Learning 的创始人John Pasden 本人很认同这一观点。并不是我们本身缺乏学习技能,而是应该先清除内在所有的“糟糕作品”。扔掉糟糕的东西远比在乱涂乱画中创造出全新的东西要简单的多,难道不是吗?我们完全可以想象这样一种情况:“糟糕的作品”在随着时间的推移被不断清除,其数量会变得越来越少、直至耗尽,而一个真正的“艺术家”即将蜕变而出。

这一观点同样也适用于中文学习者。不是学习者需要学习声调,而是在他们的思想深处有10000个蹩脚的声调需要“扔掉”,只有这样才能达到真正流利的程度。这才是解决老外“糟糕口音”的真正特效药。

学习者都会饱受纠正发音的折磨,直到你能真正“扔掉”这些糟糕的口音。因此把自己锁在房间里独自背书是远远不够的,学习者必须走出去和现实生活中的人们讲中文,并努力提高发音的准确度。坦然面对那些白眼和嘲笑声。每一个小小的努力都将会对自己提高中文发音起着重大的作用!

在摆脱那些糟糕的发音之前,学生好似陷入了声调的“泥潭”,并在种痛苦的状态下历练自己的意志,最终找到通往成功的道路。

每一个糟糕的发音都是一个口音“瑕疵”,学习者能做的就是通过练习中文发音,将其逐个击破。每当发音出错时确实会感到受挫,并因这种受挫感而倍受折磨,但胜利也即将来到。

pic

因此学习者可能正深陷在声调的“泥潭”中,这又有什么关系呢?他们可以自己掌握主动权去改善发音。他们已知道会发生什么,现在要做的就是走出门开始说中文吧!

Read more

学习声调的过程

This article is a translation of a Sinosplice article by John Pasden (潘吉), founder of AllSet Learning, translated to Chinese for the benefit of Chinese teachers. The original article is in English: The Process of Learning Tones.

1. Stupefied 混沌状态


最开始,当学生听到一个个不同的声调时,他们可以听出这些声调是不一样的,但是说出这些声调有什么不同或者重复声调似乎是不可能的。他们需要时间去克服这种最初阶段混沌麻木的状态,然后才能真正尝试练习不同的声调。

2. 3-Second Memory 3秒钟记忆


长期接触发音,学生可以听出声调的不同,甚至有些还能重复。但学生对声调的记忆时间只能持续3秒钟,如果之后学生听不到这些发音,以后也就不太可能再记起来了。

3. Individual Tone Success 成功发对单音节

在经过大量的努力和广泛接触声调后,学生将能在一个独立的语境中发出指定的声调。可喜可贺!这确实没那么简单。 在这一阶段,虽然学生很努力,但在实际对话中仍会犯大量的错误。除了最常见的单词或词组(例如“你好”“谢谢”),就算学生很专注也只能发对单个音节的发音。当听到新单词时,还是不能正确辨别声调。

4. Familiar Double Tone Success 成功发对常见的双音节


当学生找到方法可以成功发出首个双音节(如“谢谢”)之后,慢慢就能掌握常见单词语调降阶的规律。但是想在对话中正确发出这些词仍然是一个很大的挑战。学生的发音可能还是会受英语句子的语调影响。(请参考如下Sinosplice的发音练习文件以获得更多帮助。)我们公司创始人John Pasden的学习经验就是这一规律的典型案例。学生会发现自己发音困难的顺序跟下列很相似(从上到下依次是从易到难,同一行里的声调组合难度大致相似):

  1. 
1-1 <–最容易
  2. 4-4, 2-4
  3. 
2-2, 4-2, 1-4

  4. 2-3, 3-3, 1-3, 2-1
  5. 
3-4, 3-1, 1-2
  6. 
4-1, 4-3
  7. 
3-2 <–最难

5. Complete Double Tone Success 成功发对完整的双音节


当学生学会把所有单个声调组合成自己知道的词语以后,很快就可以轻而易举地把它应用在不太熟悉的单词中。渐渐地,这一过程会越来越容易。

6. Multiple Tone Success 成功发对多音节

不管你相不相信,连续的3个字有时会让人抓狂。即使学生的双音节已经发的很好了,但还需要更多有意识的练习。如果学生可以发对双音节,那么只要稍微下点功夫就可以任意组合,只需要简单地把多音节拆分成多个双音节。(例如:一个1-3-2 多音节的组合可以看成1-3和3-2音节的交叉组合)

恭喜你,学生的中文发音现阶段已经达到准确一致了,而且听起来很自然。现在学生已经掌握学习中文的秘诀啦!(当然了,即使已经达到这样水平了,仍然有很多方面需要继续努力。比如语调和叙述技巧…)

Read more

2014 Fall Intern: Cai Qingyang

intern-cai-qingyang

蔡清扬 (Phyllis Cai)是一个喜欢中国传统戏剧的江苏姑娘,也是我们来自NYU的一位实习生。由于我们公司的所有客户都是个性化服务,所以有很多个性化的素材需要搜集、整理。蔡清扬在实习期间,帮助我们搜集了很多有价值的素材、翻译了相关的英语资料。并且和不同的客户进行了模拟记者采访等中文对话的演练。是一位认真负责的实习生!

蔡清扬’s account:

对我而言,在Allset Learning 的实习应算是一个极难得的体验。作为一个对中文教学工作有足够的热情却缺乏工作经验的大二学生,我最初的选择更多是出于提高工作能力的考虑。 回顾在Allst Learning 实习的三个月,着实受益良多。
在这里,我主要的任务是帮助老师们编辑教学材料以及进行翻译工作,老师们给予我的建议大多直接有效。同时我也参与了为客户设计的口语练习活动,这些直接参与中文教学的机会都大大提高了我对中文教学工作的认识以及基本工作能力。
很感谢老师们在这三个月内的指导和照顾,我会永远怀念这个温馨的团队。

注:我们大部分的实习经历分享是用英语写的,因为AllSet Learning大部分的实习生都是外国人。

Read more

2014 Fall Intern: Jack

Jack Du (杜佳东) is from Shaanxi, China, and was one of our first NYU Shanghai interns, and part of a small but elite group of AllSet Learning IT interns. The project Jack worked on is not yet public, but will be soon.

In Jack’s own words:

As I’m pursuing two majors, Computer Science and Interactive Media Arts, I am really passionate about coding and building cool projects. Developing games is one of my favorites. My experience at AllSet has been wonderful because I have been doing what I would like to do.

Since my schedule at school is quite full, John allows me to work on projects at school and meet him once a week. I really appreciate this flexibility so that I wouldn’t waste too much time on the commute. John always has great ideas and also motivates me to have more ideas. The tasks here are not just interesting, but helpful for my future career. I started using Git and learned regex here, both of which are of vital importance to a coder.

It was great working with you, Jack, and we look forward to watching the code you worked on blossom into something bigger and greater!

Read more