“Christmas Eve”为什么被翻译为“平安夜”?

说说圣诞节前夕

在欧美,圣诞节被统一叫做Christmas,定在每年12月25日。Christmas的中文翻译为圣诞节,又因为圣诞节是一个宗教节,所以这天会被当作耶稣的诞辰来庆祝。

圣诞节前一天晚上,也就是12月24日夜晚,在欧美称之为:

  • the night before Christmas

  • Christmas eve

不论是the night before christmas,还是Christmas eve,翻译过来都是“圣诞前夕”的意思,都没有“平安夜”的意思。

为什么中文中称作“平安夜”呢?

这要从一首叫做Silent Night的歌曲说起。

圣诞歌曲

1818年,奥地利。为了庆祝圣诞节,当地的一个教父约瑟夫.莫尔(Joseph Mohr)写了一首叫做Stille Nacht的歌,曲不是他做的。这首歌就在欧洲传开了,而且逐渐约定俗成得成为了圣诞前夜弥撒用的歌曲。

1859年,一位在美国纽约三一教堂(Trinity Church)主持日常事物的牧师约翰.杨(John Freeman Young)把这首德文版的歌翻译成了英文版的Silent Night,这首歌在美国很受欢迎。

平安夜

Silent Night随着外国传教士一起传入了中国。

民国时期,基督教新教传教士的刘廷芳,给Silent Night做了中文翻译,根据翻译“信、达、雅”的原则,把Silent Night翻译成了《平安夜》。久而久之,大家更喜欢把12月24日的夜晚叫做“平安夜”,而不是“圣诞前夜”。

因为谐音,苹果寓意着平安,平安夜吃苹果也成了中国圣诞文化的一部分。

中文文章马 丽华