“我回来中国”这句话可以说吗?

最近AllSet Learning的老师在上课时听到汉语学习者说的一个错句:

*我不知道什么时候回来中国。

这句话汉语老师们肯定知道有错误。但具体错误在哪儿?如何解释?今天我们就来讨论一下趋向补语和宾语的搭配问题。

“我不知道什么时候回来中国”这句话之所以是错的,是因为学习者把动词宾语“中国”直接放在了趋向补语“来”的后面。

而一般情况下,一个完整的趋向动补结构如:上去、下去、出去、进来……后面都不能搭配宾语。

类似的错误常常出现在学生的口语中,如:

  1. *我下周回去美国。

  2. *你不能进来我的房间。

如果要将趋向动词和宾语搭配,标准的做法是将动词宾语放在趋向动词中间,其中,也可以省略趋向动词的句尾部分。如:

  1. 我下周回美国(去)。

  2. 你不能进我的房间。

趋向补语有很多,在纠正学生错误的时候,可以选择一些比较实用典型的词语。比如说:

  • 回去

  • 回来

  • 上去

  • 下去

因为“回去、回来”是学生常见的错误,选择“上去、下去”可以加“楼层”进行练习,锻炼学生的举一反三能力。

"回去、回来"的详解:

WechatIMG2.jpeg

Grammar Wiki : Direction complement页面

注:这一规则并不适用于所有的趋向补语,比如说三字趋向动补结构:跑起来、吃下去。老师在教的过程中注意所教的具体内容是什么。

以上就是我们总结的趋向动词常犯的错误,希望对汉语老师们有所启发。

中文文章Guest User