初级水平的学生,汉语老师翻译技巧知多少?

汉语初学者因为不熟悉语法规则,课上只能依赖老师翻译一些他们特别想知道的词、短语或某种固定表达。而出于习惯,老师一般会把要翻译的词直译过来,或选择比较常用的译法教给学生。

对于初级水平的学生,如果老师这样做,会给学生造成什么影响呢?AllSet Learning的老师针对这一情况进行了举例说明,希望对汉语老师们有帮助。

第一例:

“曾经” vs. "ever"

学生:老师,Have you ever been to Beijing? 这个"ever" 中文怎么说?

老师:曾经。

学生:老师,你曾经去过长城吗?

老师:⋯⋯

在这个例子中,如果老师只是把“曾经”这个词教给学生,而不解释“verb + 过”并不需要把“ever”翻译出来,学生反而会说错一个原本很简单的句型。另外,“曾经”是一个比较高级的时间副词,对这个学生的水平来说,其实并不实用。

再看一例:

“偶尔” vs. "Occasionally"

老师:你喜欢去电影院看电影吗?

学生:我太忙了。Occasionally怎么说?

老师:偶尔。

学生:我去电影院偶尔。

出于直译的习惯,老师教的这个词并没有考虑到学生的语言水平,同时也造成了学生的一个英文语序的负迁移。这里教“不常”或者“很少”更合适,因为“常常”应该是已知的,“不常”对他来说很好理解,不用作为一个新的生词来记。

不光是副词,一些抽象的名词如果直译,缺乏适当的语境和例句,对学生的理解也没有实际的帮助,反而让学生更困惑。如下面这个例子:

“方面” vs. "aspect"

学生:"I want to understand every aspect of Chinese culture", "aspect"用中文怎么说?

老师:应该是“方面”。

学生:老师,我想了解中国文化的每个方面。

“aspect”的意思比较抽象,可以告诉学生"aspect"的直接翻译是“方面”,但在这句话中可以不用翻译,只说“我想了解中国文化” 会更清楚。

总之,由于学生母语(如英语)和汉语有很多不能完全对应或直接对应的地方,老师们在用翻译法教学时既要兼顾学生的语言水平,也要考虑词汇的实用性与语句表达的自然性。老师丰富的教学经验可以让学生避免许多不必要的学习困扰。

中文文章Guest User