教学干货:认识 vs. 知道 vs.了解

初级阶段,汉语生词的解释常常借助英文,几个同义词的英文往往也非常相似,这就使学生在学习时分不清楚汉语近义词间的差别。比如:“认识”,“知道”和“了解”,这三个词都可以翻译成”to know”。那怎么区别呢?AllSet Learning的汉语老师总结了一些小窍门,分享给大家。

如果单从语义上进行区分,不一定解释得清楚。这时候,老师可以借助语境,让学生从语境中自己体会其中的差别。举例如下:

【例一】

A:你知道奥巴马吗?
B:我知道。
A:你认识他吗?
B:不认识。

【例二】

A:你认识这个人吗?
B:我认识。他是小李。我上个星期见过他。
A:小李以前做什么工作,你了解吗?
B:我不了解,我最近才认识他。

【例三】

1.昨天我见过她,我认识她,可是我不了解她。

2.我认识她三年了,很了解她。我知道她喜欢吃什么,喜欢做什么。

从上面的例子,我们可以总结出:“了解”比“认识”和“知道”的程度更深。“知道”和“认识”的区别在于:“认识”是直接获得的感受,“知道”是间接获取的。

欢迎老师们留言和我们分享你的教学经验。