“下载” 是读 “xiàzǎi” 还是 “xiàzài” ?

各位老师平时在给外国学生上课时有没有碰到过下面这些词汇?建议你先拿出笔写出这个词在你脑海里的第一反应的读音,然后翻看词典或是上百度搜一下它们的读音,然后对比一下看是不是一致。当然你也可以点击本文最后的网址链接来查询答案。

这些词汇在词典上的读音和实际生活中大多数人的读音不一致,比如常见的有“纤维”“脂肪”等等。虽然这些词汇还经常出现在我们的中学语文考试的考题中,但是大家还是习惯于读与词典上不一致的那个读音,这也是汉语中一个比较独特和有趣的现象。

那么作为外汉老师的我们在遇到这些词汇时该如何教外国学生呢?是只教词典上的正确读音还是教更接地气的错误读音呢?

为了解决这个问题,我们组织了一批长期活跃在一线教学的外汉老师进行了讨论,得出了以下三个步骤

  1. 首先,我们需要告诉外国学生这个词汇存在词典读音和现实中的读音两种情况;
  2. 然后,我们可以让外国学生课后问一下他们周围的中国朋友们会比较多地使用哪种读音;
  3. 最后,在以后上课的时候我们在复习和练习这个词汇时就用外国学生周围的大多数中国朋友所习惯使用的读音来操练;

当然你看到这里也许会说按照上面的步骤来教的话,可能会误导外国学生,使他们没有掌握到正确的读音。

我们对此的看法是,首先语言是一种使用工具,它有很强的实用性,它是需要拿到现实生活中实际运用的,所以需要接地气,我们的方针是什么实用教什么。

而且语言是有生命的,它是在不断地进行演化的,比如说小编我自己在读小学时”说服“的”说“这个字,我的语文老师就明确地告诉我们应该读 “shuì” 而不是 “shuō” ,而且当时这个词还经常出现在考卷里。但是这么多年过去以后,可能是因为读“shuōfú”的人实在太多了,已经形成了一个不可逆转的趋势,所以你现在去查最新版的《现代汉语词典》,你会发现“说服”的读音已经变成了“shuōfú”。如果你的外国学生有兴趣的话,你可以把这个词汇读音的演变故事讲给他们听。

为了方便各位老师的教学,我们还整理了一批有类似读音现象的词汇,这批干货的网址是(请直接点击链接):

https://resources.allsetlearning.com/chinese/pronunciation/Pronunciation_variant